Glossary entry

French term or phrase:

tendre l'oreille

English translation:

open one's ears

Added to glossary by Tony M
Mar 18, 2010 18:21
14 yrs ago
French term

tendre l'oreille

French to English Other Linguistics
écouter signifie "tendre l'oreille afin de savoir s'il a quelque chose à entendre .....
Change log

Mar 23, 2010 08:34: Tony M Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): writeaway, Rob Grayson

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Tony M Mar 19, 2010:
+ 2 Yes, I agree; it seems from the scant context as if this is a relatively formal register, and several of the suggestions made thus far are, IMHO, too jocular or colloquial in tone — and often have a (potentially unwanted) nuance of meaning too subtle to be covered in an ordinary bilingual dictionary.

The problem seems to me that the equivalent FR expressions can indeed be used in a more formal register, whereas some of the EN versions sit uneasily. This is all about the 'feel' of the language, something it is very diffciult to get merely from dicitonaries.
Jim Tucker (X) Mar 19, 2010:
+1 Would always be very careful about using bilingual dictionaries. Ormiston gives a good example here. Particularly when we are tossing out CL 5s, the support given should not be a bilingual dictionary, but rather an illustrative text or two, particularly in the target language.
ormiston Mar 19, 2010:
dictionary definitions can't fit this in so, to Liliane:
Context being of the essence, a single (dictionary) translation is all too often inadequate (hence many postings). Here is one example of the term which I would NOT translate as pricking up your ears: 12 févr. 2010 ... AFP - L'Union européenne a du mal à se faire entendre et ce n'est ... Il faut tendre l'oreille pour comprendre ce que dit le président de ...
it would be more a metaphorical version of "to strain to hear or understand'.
I agree the Asker here should at least provide a sentence - although his short 'definition' underneath eliminates some interpretations

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

open your ears

I can sort of see the problem here; it's hard to judge the register of your document from the tiny snippet given, but I get the impression that the term is not being used in quite such a colloquial register as "prick up one's ears" in EN.

Although we don't usually say 'open your ears', I think it sort of works OK in the context of the explanation being given here — in the same way one might say "to look means open your eyes in order to know if there's anything to be seen"; and cf. also the well-used expression "keep your ears open"
Peer comment(s):

agree Ingeborg Gowans (X) : I agree that there is a fine difference here between the colloquial "to prick up one's ears and to actually open your ears ; however more context would have been desirable
5 mins
Danke, Ingeborg! Yes, would help us judge the register better, at the very least
agree Jim Tucker (X) : I see what you mean for the asker's context.
16 hrs
Thanks, Jim!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+4
5 mins

to prick up one's ears

Collins
Peer comment(s):

agree Verginia Ophof : yes !
8 mins
Thank you Verginia ;)
agree Alan Douglas (X) : and Harrap's Unabridged Pro - 'dresser' ou 'tendre' l'oreille. Too easy.
9 mins
Thank you Alan
agree Sébastien GUITTENY
55 mins
Thank you Sebastien
neutral Tony M : Yes, though I don't think the term is really totally appropriate in the context as given. I think this has a slight extra connotation that is unwanted here.
1 hr
neutral ormiston : if we go by the (sparse) context, it isn't that simple. You prick up your ears at something you have ALREADY heard, something MAKES you prick up your ears, which doesn't fit the Asker's own definition. CONTEXT being of the essence, a sole translation is o
15 hrs
French prêter l'oreille (prick up one's ears), tendre l'oreille (prick up one's ears), dresser l'oreille (prick up one's ears), dresser les oreilles (prick up one's ears). (various references) - Websters dict. The asker will decide re the context.
neutral B D Finch : If context is linguistics, this is the wrong register.
15 hrs
This is the one chosen by the US official org and dept
agree Ahmed Alami
15 hrs
Thank you Ahmed ;)
neutral Jim Tucker (X) : Tend to agree that this is not generally used proactively. Conceivable but not ideal.
17 hrs
Thank you Jim
Something went wrong...
+4
2 hrs

to be attentive

Would fit here I think.
Peer comment(s):

agree Claire Nolan
1 hr
agree Rachel Fell : or being...
3 hrs
agree gail king : dont disagree with anyone, think i prefer to pay attention...
10 hrs
agree mimi 254
11 hrs
neutral ormiston : to be attentive on its own like that is not really the same as to pay attention
12 hrs
neutral B D Finch : Agree with ormiston.
12 hrs
Something went wrong...
+1
14 hrs

to keep your ears open / to listen out for ...

these might work in some contexts, as would most of the other suggestions
Peer comment(s):

agree Susan Nicholls : I think these are good colloquial equivalents of the SL expression
8 hrs
Something went wrong...
19 hrs

to listen intently

here's another one (beyond the dictionary, naturellement!)

If someone strains his ears TO HEAR IF THERE IS A NOISE (which seems to be what the Asker wants) this sprang to mind.
Backed by something in online literature:

Dope : Part First. Kazmah the Dream-Reader : Chapter IV. The ...
Then he paused, listening, his ear pressed to the panel. ... Again he pressed his ear to the door, and listened intently. Perhaps they were hiding within. ...
www.classicreader.com/book/1502/4/ - Cached - Similar

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2010-03-19 15:05:44 GMT)
--------------------------------------------------

one (dictionary) definition of 'to listen' is:
"to make a conscious effort to hear"

which makes more sense than the French definition
Peer comment(s):

neutral Tony M : But the problem is, the question appears to involve a way of defining the difference between 'to hear' and 'to listen' — so I'm not sure it will work to use 'listen' itself in the definition.
12 mins
then I give up - I did not think the issue was écouter vs entendre. The Asker is going to have to intervene - anyway his definition of 'écouter' is off the mark.
Something went wrong...
1 day 4 hrs

to hark to

to give ear to
Peer comment(s):

neutral Jim Tucker (X) : Archaic; this one must be from the dictionary. (Also cannot be used intransitively.)
1 day 6 hrs
neutral Tony M : Can only echo JT's comment, I'm afraid.
3 days 9 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search