Glossary entry

French term or phrase:

corpus alignés

English translation:

aligned corpora

Added to glossary by Gabrielle Leyden
Sep 2, 2011 10:21
12 yrs ago
French term

corpus alignés

French to English Other Linguistics politiques linguistiques
Voici la phrase :

le Web est déjà un des vecteurs du plurilinguisme, par les multiples ressources qu'on y trouve, des dictionnaires aux mémoires de traduction et aux corpus alignés.


Y a-t-il un terme consacré ou puis-je dire : aligned corpuses ?
Change log

Sep 8, 2011 20:02: Gabrielle Leyden Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Lara Barnett

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+6
4 mins
Selected

aligned corpuses or corpi

This is the term in linguistics, computer-assisted translation, etc.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2011-09-04 12:11:09 GMT)
--------------------------------------------------

Excuse me, the plural of corpus is "corpora" - that's what happens when you jump from one thing to the next and back again!
Peer comment(s):

agree FionaT : Not corpi as the plural, though. Corpora or corpuses, and I think corpora is more widely used.
4 mins
agree Alistair Ian Spearing Ortiz : Yep, "corpora".
19 mins
agree Hilary Wilson : corpora indeed (n.pl.)
3 hrs
agree mendezhord : corpora
4 hrs
agree Lara Barnett
7 hrs
neutral Neil Coffey : Use plural "corpora". I don't think I've ever seen "corpuses" in a linguistics text, and I don't think I've ever seen "corpi".
8 hrs
agree kashew : I go with Neil and the others: "aligned corpora" as in DGT ref. extract.
19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
13 mins

parallel corpora

Parallel corpora are corpora where texts in two or more languages are aligned sentence by sentence or phrase by phrase.

Parallel Corpora
The term parallel corpora is typically used in linguistic circles to refer to texts that are translations of each other. And the term comparable corpora refers to texts in two languages that are similar in content, but are not translations. In order to exploit a parallel text, some kind of text alignment, which identifies equivalent text segments (approximately sentences), is a prerequisite for analysis. (Some researchers take the next step and aim for lexical alignment.)

Comparable corpora are corpora on the same theme.
Peer comment(s):

neutral Neil Coffey : "parallel" and "aligned" corpora aren't precisely the same thing. If they mean "aligned", then it's best to say so.
8 hrs
Parallel corpora is what Michael Barlow uses <http://www.athel.com/parallel_corpora.html> but "aligned corpora" is what google translate gives.
Something went wrong...

Reference comments

19 hrs
Reference:

DGT (not GDT!)

As of November 2007, the European Commission's Directorate-General for Translation (DGT) made publicly accessible its multilingual Translation Memory for the Acquis Communautaire (the body of EU law) - a collection of parallel texts (texts and their translation, also referred to as bi-texts) in 22 languages. This is a page for technical users, where you will find a summary of this unique resource and instructions on where to download it and how to produce bilingual ***aligned corpora*** for any of the 231 language pairs (462 language pair directions).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search