Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
corpus alignés
English translation:
aligned corpora
French term
corpus alignés
le Web est déjà un des vecteurs du plurilinguisme, par les multiples ressources qu'on y trouve, des dictionnaires aux mémoires de traduction et aux corpus alignés.
Y a-t-il un terme consacré ou puis-je dire : aligned corpuses ?
5 +6 | aligned corpuses or corpi | Gabrielle Leyden |
5 | parallel corpora | cchat |
DGT (not GDT!) | kashew |
Sep 8, 2011 20:02: Gabrielle Leyden Created KOG entry
Non-PRO (1): Lara Barnett
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
aligned corpuses or corpi
--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2011-09-04 12:11:09 GMT)
--------------------------------------------------
Excuse me, the plural of corpus is "corpora" - that's what happens when you jump from one thing to the next and back again!
parallel corpora
Parallel Corpora
The term parallel corpora is typically used in linguistic circles to refer to texts that are translations of each other. And the term comparable corpora refers to texts in two languages that are similar in content, but are not translations. In order to exploit a parallel text, some kind of text alignment, which identifies equivalent text segments (approximately sentences), is a prerequisite for analysis. (Some researchers take the next step and aim for lexical alignment.)
Comparable corpora are corpora on the same theme.
neutral |
Neil Coffey
: "parallel" and "aligned" corpora aren't precisely the same thing. If they mean "aligned", then it's best to say so.
8 hrs
|
Parallel corpora is what Michael Barlow uses <http://www.athel.com/parallel_corpora.html> but "aligned corpora" is what google translate gives.
|
Something went wrong...