Glossary entry

French term or phrase:

Centre d'études sur les mode de représentation anglophone

English translation:

Center for the Study of modes of representation among English language users.

Added to glossary by Roddy Stegemann
Aug 7, 2004 06:48
19 yrs ago
1 viewer *
French term

Centre d'études sur les mode de représentation anglophone

French to English Social Sciences Linguistics institutions and organisations
Hi everyone,

I am inclined to translate the above name as

Center for the Study of Anglophonic Modes of Expression
http://www.u-grenoble3.fr/cemra/

Any other ideas?

Discussion

Jane Lamb-Ruiz (X) Aug 12, 2004:
Thanx....and upon reflection, it's English-speaking modes of representation...that covers it no matter who is speaking English in whatever manner....:)
Tony M Aug 12, 2004:
Nicely put, Hamo! I entirely endorse all your comments! :-)

Proposed translations

+1
8 hrs
French term (edited): Centre d'�tudes sur les mode de repr�sentation anglophone
Selected

* Center for the Study of modes of representation in the English-speaking world

Because I am not allowed to comment on answers, please note:

a mode of representation is a technical term in semiology/social science. etc.

it is not a mode of expression....

I would use a footnote: Center for the study of English-speaking modes of representation...


a mode of representation is a coded, left-of-center term..I know that...and it can refer to a whole host of things which goes beyond expression.....





MODE OF REPRESENTATION= is how something is represented...

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 52 mins (2004-08-07 16:40:41 GMT)
--------------------------------------------------

... B: Semiotics/semiology in cinematic narrative. ... Our ability to distinguish between
these symbolic ***modes of representation*** are largely to do with how we as ...
media-arts.rmit.edu.au/Phil_Brophy/ MMAlec/PeeWee\'sBigAdventure.html - 9k - Cached - Similar pages

Introduction to Cultural Studies * Dr. Hetzel Gunkel * Unit 5
... to oral speech-it can consist of ***modes of representation***; that is cinema, photography,
sport, publicity, etc. e) The science of studying Myth is semiology. ...
acweb.colum.edu/users/agunkel/introcs/sgbarthes.htm - 9k - Cached - Similar pages

Cook on Deleuze
... ****The difference between language and imagery as modes of representation****, of course
has always been ... we may come to \'read\' an image?\' In any semiology, there must ...
www.film-philosophy.com/portal/writings/cook - 20k - Cached - Similar pages

Goldsmiths College > MA in Visual Anthropology
... art; symbolic and graphic systems; aesthetics; semiology and structuralism ... indigenous\'
media; ***traditions of orality and literacy; modes of representation**** in the ...
www.goldsmiths.ac.uk/study-options/ postgraduate/MA-Visual-Anthropology.php - 16k - Aug 5, 2004 - Cached - Similar pages



--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 52 mins (2004-08-07 16:41:11 GMT)
--------------------------------------------------

the above are just a few examples of modes of representation
Peer comment(s):

disagree Conor McAuley : I thought you weren't allowed to comment on answers???
8 mins
agree Tony M : Well, you know more about it than I, obviously, but I had a feeling that 'représentation' was hiding something more than MERE 'expression'...
36 mins
Thanx Dusty....
agree Vicky Papaprodromou : Sorry, Jane. I hadn't seen your answer in time. Great wording! :))
4 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Despite the obvious handicap with which our monitors have ignomiously beset her, I have decided to award Jane the entire four points and provide the following reasoning as justification. It turns out that the word representation has technical interpretations in more than one area of thought -- not only in sociology and linguistics, but also in law. I had avoided it, because of its legal conotation. Both Jane and Dusty have made it clear, however, that it is indeed the representative character of the language that is stressed at this particular research center. Although I find nothing wrong with the terms stereophonic and anglophonic (the latter is used frequently in East Asia), our discussion has convinced me that the more inherent terms anglophone and anglophonic would be out of place in this context. Indeed, it is the political and affective character of the language that the center appears to emphasize. This said I am reluctant to utilise the phrases English-speaking world, English speakers, Anglophones, etc., because they wed the language too closely with the cultures in which it is spoken as a native language. In effect, anyone in the world can use the English language as a representative device to effectuate a particular end. I have retained the word mode, because it captures the notion of a discernable pattern and thus the scientific character of the center. Is this not what CEMRA is all about? "
+4
19 mins
French term (edited): Centre d'�tudes sur les mode de repr�sentation anglophone

CEMRA Research Center

International and Interdisciplinary Colloquium – Thursday June 23, Friday June 24, 2005 – University of Grenoble, France (Grenoble 3 – Stendhal) CEMRA Research Center (Centre d’Etude sur les Modes de la Representation Anglophone)
http://www.h-net.org/announce/show.cgi?ID=138812
Peer comment(s):

agree Brian Gaffney
39 mins
Thanks, Brian!
agree Dr Andrew Read : Yes, this is best - give the acronym and a bland title like "Research Center/re" then with the French in brackets. With this kind of thing, in my op, you only should translate it if there's a standard English equivalent.
4 hrs
That's right, Andrew. In this case there is no English equivalent. However, there is an existing term for "Anglophone Presentation" and perhaps "Modes of .... ". Thanks a lot!
agree mcguegan
4 hrs
Thanks!
agree Elena Petelos : ÊáëÜ, äåí ôï ðñüóåîá åäþ!!1 ¨-)))))
7 hrs
It must be the water-melon... :))) Thanks, Elena!!!
Something went wrong...
22 mins
French term (edited): Centre d'�tudes sur les mode de repr�sentation anglophone

Center for the Study of Anglophone Modes of Expression

or
Anglophone Modes of Expression Study Center
Something went wrong...
25 mins
French term (edited): Centre d'�tudes sur les mode de repr�sentation anglophone

Centre for the Study of Anglophone Modes of Representation

'anglophone' is an adjective, not sure about the pedigree of 'anglophonic'
'mode of representation' is used a lot in English
Something went wrong...
-1
52 mins
French term (edited): Centre d'�tudes sur les mode de repr�sentation anglophone

Centre for the Study of English-Speaking World's Styles of Communication

I don't like Modes and I don't like Anglophone in English, even though it's used.

Sorry to be a grump!

HTH

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2004-08-07 07:44:10 GMT)
--------------------------------------------------

Actually, \"Communication Styles\" is better than \"Styles of Communication\".

If the Centre (or Center in N Am) studies the English language and not English-speaking peoples, you could say:


\"Centre for the Study of English Language\'s Communication Styles (or Methods or Procedures (which I often use to translate \"modalités\", but I don\'t like Modes\").

HTH.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 2 mins (2004-08-07 15:51:04 GMT)
--------------------------------------------------

Actually Brian you\'re half-right I think, ie put the original name in the text in italics, then gloss in brackets, unless the the body in question is key/central to the text, in which case the reader needs to have a very clear understanding of its role.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 10 mins (2004-08-07 15:58:39 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry I meant Andrew of course but my fingers wanted to type Brian (Gaffney) for some reason.

Afterthought: I would love to have complete and utter faith (God-like confidence that I am never wrong) in myself and rate all my answers as 5s.
Peer comment(s):

neutral Dr Andrew Read : I agree with your point about "Anglophone" but I don't think it needs translating in full at all - see my other comments to Vicky and Dusty ;-)
4 hrs
Thanks Andrew - see comment above.
disagree Tony M : Sadl;y, Conor, because it's pretty clear from a quick scan of their website that this org. deals with much more than just 'communication'; and sorry to carp, but I don't like your suggested use of an apostrophe 's' in such a title --- ugly, IMO
8 hrs
Something went wrong...
+4
36 mins
French term (edited): Centre d'�tudes sur les mode de repr�sentation anglophone

Center for the Study of English-speaking Modes of Expression

I don't feel at all happy with your suggested word 'anglophonic' -- for one thing, I'm not sure it exists, and it sounds much too like 'stereophonic'! On the other hand, 'Anglophone' does exist in English as its own adjective [cf: OED], so you could just keep that word.
But I feel 'English-speaking' is simpler and more explicit --- or indeed, why not just say 'Modes of Expression in English', since that appears to be what we're talking about.
I'm not entirely happy about reducing the all-embracing 'représentation' in French to the perhaps more limiting 'expression' in English, but I must admit I'm stumped to come up with a neat, single-word alternative.
Do you HAVE to translate this proper name as is --- I would have thought an explanatory note might have allowed you more freedom to change the way it is expressed --- we all know how much the French love these pretentiously pompous titles!

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 38 mins (2004-08-07 16:26:40 GMT)
--------------------------------------------------

I think Jane has made a very important point here --- even just a quick look at the site of this org. shows that it covers a lot more than just \'communication\' or \'expression\'. I confess I don\'t know anything about semiology /social science, but I would certainly listen to Jane\'s superior knowledge on this point, and what she says in her answer below makes a great deal of sense to me.
Peer comment(s):

agree Dr Andrew Read : Excellent points and best translation if the asker has to use one, but I totally agree with you that he/she doesn't. See also comment under Vicky's answer.
4 hrs
Thanks, Andrew! And I agree with your comment, too
agree Jane Lamb-Ruiz (X)
8 hrs
Thanks, Jane!
agree Conor McAuley : 'représentation' = communication, or, perhaps better still, "portrayal", what do you think? "pretentiously pompous titles!" lol "conférie des mangeurs de boeuf bourguignon!!!
8 hrs
Thanks, Conor! I think 'communication' might sometimes work better; 'portrayal', in this case, I feel not. but looking at their website, as Jane L-R says, it's more than JUST 'communication'. Was that 'confrérie' or 'conféerie' ?! :-))
agree Iolanta Vlaykova Paneva
19 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search