Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
incitation à l\'achat
English translation:
willingness to buy
Added to glossary by
Diana Huet de Guerville
May 4, 2018 14:36
6 yrs ago
5 viewers *
French term
% d'incitation à l'achat
French to English
Marketing
Marketing
Promotional event
This is from a presentation of a brand's in-store marketing campaign, with a list of figures:
"UNE ACTION PLEBISCITEE PAR LES CONSOMMATEURS
91 % DE COHERENCE D'IMAGE
83 % DE PROXIMITE DE LA MARQUE
**89% D'INCITATION À L'ACHAT**
16,6 % de PDM, +1,1 POINS VS N-1"
I guess I'm a bit thrown by the percentage. "Incitation à l'achat" seems to be most often translated by "incitement to buy" (but even that doesn't sound great to me), but how does the percentage fit in? Is it the idea that 89% of people have been compelled to buy the product because of the promotion? Or something else entirely?
Any ideas how to render this in English? (UK ok)
Thanks!
"UNE ACTION PLEBISCITEE PAR LES CONSOMMATEURS
91 % DE COHERENCE D'IMAGE
83 % DE PROXIMITE DE LA MARQUE
**89% D'INCITATION À L'ACHAT**
16,6 % de PDM, +1,1 POINS VS N-1"
I guess I'm a bit thrown by the percentage. "Incitation à l'achat" seems to be most often translated by "incitement to buy" (but even that doesn't sound great to me), but how does the percentage fit in? Is it the idea that 89% of people have been compelled to buy the product because of the promotion? Or something else entirely?
Any ideas how to render this in English? (UK ok)
Thanks!
Proposed translations
(English)
4 +1 | % willingness to buy | philgoddard |
4 | Incentive | Mauriceh |
3 | % of inclination/intention to purchase | Verginia Ophof |
Change log
May 4, 2018 16:59: Yolanda Broad changed "Term asked" from "% d\\\'incitation à l\\\'achat" to "% d\'incitation à l\'achat "
Proposed translations
+1
1 hr
French term (edited):
% d\'incitation à l\'achat
Selected
% willingness to buy
The percentages appear to indicate that they've tested the campaign on consumers, either by showing them the ads or by asking if they remember seeing them.
Does the campaign increase brand preference/willingness to buy?
http://www.gemseek.com/articles/advertising-campaign-and-bra...
Studies show that price has a negative effect on perceived value and willingness to buy. [That must be research by what we Brits call the University of the Bleeding Obvious]
http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0148296316...
The Three Brand Willingness-to-buy/Price Model (Figure 1) presents the normative constraints of consumer decision-making as examined in the study.
http://www.acrwebsite.org/search/view-conference-proceedings...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-05-04 15:57:31 GMT)
--------------------------------------------------
This may be helpful:
https://www.proz.com/kudoz/french_to_english/business_commer...
Does the campaign increase brand preference/willingness to buy?
http://www.gemseek.com/articles/advertising-campaign-and-bra...
Studies show that price has a negative effect on perceived value and willingness to buy. [That must be research by what we Brits call the University of the Bleeding Obvious]
http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0148296316...
The Three Brand Willingness-to-buy/Price Model (Figure 1) presents the normative constraints of consumer decision-making as examined in the study.
http://www.acrwebsite.org/search/view-conference-proceedings...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-05-04 15:57:31 GMT)
--------------------------------------------------
This may be helpful:
https://www.proz.com/kudoz/french_to_english/business_commer...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
4 hrs
% of inclination/intention to purchase
suggestion
Example sentence:
The willingness of a customer to buy a certain product or a certain service is known as purchase intention.
Peer comment(s):
neutral |
philgoddard
: This is an exact synonym of my answer - your example sentence even says "willingness... to buy". And it's not "percentage of", just "percentage".
9 mins
|
17 hrs
Incentive
Again, why use English articles and links to refer to the French? The word incitation is distinct as it does not have a true English equivalent. It is certainly not purchase decision or intention - which may come after the purchase decision making process. The "incitation" is the action the seller takes (not the buyer) to provoke or stimulate, trigger the buyer purchase decision. The distiction here is to suggest a buyer is above all influenced (given an array of competing options) rather than being a free willed. So purchase inducement or incentive would be more accurate.
Note from asker:
Thanks for your input, I understand what you're saying but the tricky part is fitting that into the percentage. If I had a whole sentence to work with it would be easier to introduce your suggestion! But I agree that the French and English marketing terms can be quite different, which is why they are so tricky to translate sometimes! |
Discussion