Glossary entry

français term or phrase:

cavalier

anglais translation:

clamp

Added to glossary by Francis Marche
Jul 27, 2014 01:38
9 yrs ago
2 viewers *
français term

du cavalier

français vers anglais Médecine Médecine : instruments dispositif pour détermin
Hi,

It's not really a term I'm struggling with here, but the actual meaning (first line)

"Le premier organe de mesure 4 comporte un cavalier 5 dont une partie de la face opposée 5a à deux bras du cavalier est destinée à venir reposer contre le tibia T. Le premier organe de mesure 4 comporte en outre un flan 6 qui est monté pivotant autour du cavalier 5 et dont une face 6a est destinée à venir reposer contre le tibia T. Une molette de réglage 7 permet de régler et de bloquer une orientation du flan mobile 6 par rapport au cavalier 5. A cet effet, par une liaison vis-écrou, la molette de réglage 7 entraîne en translation un doigt qui, engagé dans une rainure du flan 6, provoque le soulèvement ou l’abaissement du flan 6.
image:
http://postimg.org/image/wi80qi7ah/

my try
"the first measuring member comprises a cavalier of which a portion of the opposite side with two arms "of the cavalier"
This sounds awful, your help is much appreciated!

Thank you.
Change log

Aug 1, 2014 15:58: Francis Marche Created KOG entry

Discussion

Louisa Tchaicha (asker) Jul 28, 2014:
well maybe I shouldn't have said "usually always"...
I have been working for the same people for a few years now and they insist on using a certain terminology (organe, element= member, composante=component, partie=portion)
B D Finch Jul 28, 2014:
@Louisa "Usually always"? Since when is translation, even patent translation, word-for-word without regard to meaning?
Sheri P Jul 28, 2014:
@Louisa I'm surprised that 'member' is the common translation for 'organe' in this context in patents. I would have thought it'd be something like 'part', 'component', 'piece', 'element', etc.
Louisa Tchaicha (asker) Jul 27, 2014:
@Francis Marche Hi, I would have translated it as such if it were "dispositif de mesure" in the ST, "organe" is usually always translated as "member" in patents, As for "cavalier" it's the first time I come across it, I have translated it as "little clamp" (found in the GDT) in my text although I'm not sure it's the correct term here :/
B D Finch Jul 27, 2014:
@Francis That's what they look like to me, though not just any old clamp. A U-clamp perhaps.
Francis Marche Jul 27, 2014:
@B.D. Finch Are these "cavaliers de serrage" not clamps ?
http://fr.rs-online.com/web/c/visserie-et-fixations/clips/br...
Francis Marche Jul 27, 2014:
...and a measuring device a "measuring member" ?
Francis Marche Jul 27, 2014:
Why do you call a clamp a cavalier ?

Proposed translations

11 heures
Selected

clamp

See discussion
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
10 heures

yoke

*

--------------------------------------------------
Note added at 10 heures (2014-07-27 12:20:20 GMT)
--------------------------------------------------

You can check with the graphics in http://www.google.com/patents/US20140025174
Peer comment(s):

neutral Francis Marche : These are implants (full knee replacements) unlike in the question, as far as we can see
1 heure
neutral B D Finch : It looks very much as though your Ref. document was translated by two people. It starts off OK, but the rhs column reads as if written by a robot. Also, the graphics show a very different bit of kit. That aside, "yoke clamp" might work as a translation.
2 heures
Something went wrong...
13 heures

caliper

According to your figure, and since it is part of a measuring device...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search