Glossary entry

French term or phrase:

à la permanence sous les changements apparents

English translation:

A return to) a state of permanence couched under appearances of change

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-08-06 18:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Aug 3, 2010 16:31
13 yrs ago
French term

à la permanence sous les changements apparents

French to English Art/Literary Philosophy Cultural essay
The article is about North Korean cinema. In this paragraph, the text talks about how, among other things, how Koreans perceive socialism:

"La particularité des mots d’ordre du régime coréen vient à la fois de la stabilité du régime (qui a donc évité les mots d’ordre remettant en cause les réformes passées comme ce fut le cas en Chine) et d’une certaine idée du socialisme. En effet, les mots d’ordre comme « résistance », « reconstruction » ou « réunification » sont des appels à un retour vers une situation idéale antérieure, une situation « pure » et première de la société coréenne qui fait du socialisme un simple instrument (d’origine occidentale) vers le retour aux sources, à la permanence sous les changements apparents."

This is what I translated so far, if it helps:

"What makes the Korean regime’s slogans different is, on one hand, related to regime stability (North Korean authorities were spared from having to question past reforms, which was not the case in China) and, on the other, related to a certain idea of socialism. Indeed, watchwords like “resistance”, “reconstruction” and “reunification” are a call to return to a previous ideal state of affairs, a “pure” situation which constitutes a top priority in Korean society; it considers socialism as a simple instrument (of Western origins) for returning to the roots..."

Thing is, I'm not getting the last part of the sentence at all!

What the heck is "à la permanence sous les changements apparents"?!

Thanks in advance.
Change log

Aug 4, 2010 08:25: Julie Barber changed "Term asked" from "\"à la permanence sous les changements apparents\"" to "à la permanence sous les changements apparents"

Discussion

Claire Nolan Aug 3, 2010:
Agree with Phil. Good luck with the rest of the translation, Ran.
philgoddard Aug 3, 2010:
Ran - I don't agree that you suck as a translator. You've made a good job of a difficult text, and I think a lot of people don't take enough liberties.
Ran Bleich (asker) Aug 3, 2010:
Clanola, Totally, yeah. But this text is just killing me. But thanks for all the help. I think I'll go with your solution, since I can see why you say the noun "permanence" is crucial here.
Claire Nolan Aug 3, 2010:
Ran, It's always hard to stick close to the original and still come up with something that sounds like a native English speaker wrote it (that doesn't sound translated).
Ran Bleich (asker) Aug 3, 2010:
Plus You try and make this philosophical mess sound English, LOL!
Ran Bleich (asker) Aug 3, 2010:
It's not that I'm taking liberties... ...It's just that I suck as a translator.
I'll have to go with "permanence", majority rules I guess.
Claire Nolan Aug 3, 2010:
Ran, I think you take liberties in your translation. I would stay a bit closer to the original. For example, I think ''première'' should be ''primary'', not ''top priority''. And I see no need to eliminate ''permanence''. It is an important element, harking back to the word ''stabilité'' earlier in the paragraph, and reinforcing the idea.
Ran Bleich (asker) Aug 3, 2010:
How's this then? I'm trying to avoid "permanence" in English, it just sounds flowery...

"What makes the Korean regime’s slogans different is, on one hand, related to regime stability (North Korean authorities were spared from having to question past reforms, unlike in China) and, on the other, related to a certain idea of socialism. Indeed, watchwords like “resistance”, “reconstruction” and “reunification” are a call to return to a previous ideal state of affairs, a “pure” situation which constitutes a top priority in Korean society; it considers socialism as a simple instrument (of Western make) for returning to the roots, to what always lies underneath the country’s apparent changes."

Proposed translations

+1
30 mins
French term (edited): "à la permanence sous les changements apparents"
Selected

A return to) a state of permanence couched under appearances of change

The government is using 'socialism' so that to the outer world they seem to be changing, to be progressing, but in reality they are returning to their old pure Korean identity.


(A return to) a state of permanence couched under appearances of change
Note from asker:
Lucie's awesome
Peer comment(s):

agree Lucie Le Naour (X)
54 mins
Merci, Lucie.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "best option yet"
+1
6 mins
French term (edited): "à la permanence sous les changements apparents"

the permanence underlying apparent change

In other words, things appear to be changing on the surface but in reality they're still the same.
Peer comment(s):

agree Lucie Le Naour (X)
50 mins
Something went wrong...
1 hr
French term (edited): "à la permanence sous les changements apparents"

apparent change but status quo

*
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search