Glossary entry

French term or phrase:

A peu que le cueur ne me fent

English translation:

My heart is well-nigh cleft in twain/My heart is almost breaking/It's almost tearing me apart/...

Added to glossary by Carol Gullidge
Jul 22, 2010 16:54
13 yrs ago
French term

A peu que le cueur ne me fent

French to English Art/Literary Poetry & Literature Medieval French (Villon: le grand testament)
Bien sçay, se j'eusse estudïé
Ou temps de ma jeunesse folle
Et a bonnes meurs dedïé,
J'eusse maison et couche molle
Mais quoy ! je fuyoie l'escolle
Comme fait le mauvaiz enffant.
En escripvant ceste parolle,
****A peu que le cueur ne me fent****

_______________

Villon is regretting his misspent youth, although, despite the many pranks he was involved in while at university, he did manage to gain his degree...

This quote appears in a (modern-French!) guide to Paris, in a section about the history of the old university, including rioting that took place there in the Middle Ages.
I believe most of this verse is fairly straightforward: basically, the way I see it is that if he had been a good and diligent pupil, he would by now own his own house and have a soft bed to lie on. But...

He had also been involved in the student riots, which the last 2 lines of this verse may refer to.
However, I'm stumped with interpreting the final line. Any help would be much appreciated - many thanks!
Change log

Jul 29, 2010 13:22: Carol Gullidge changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/134264">Carol Gullidge's</a> old entry - "A peu que le cueur ne me fent"" to ""My heart is well-nigh cleft in twain/My heart is almost breaking/It\'s almost tearing me apart/...""

Discussion

Linda Sansome (X) Jul 23, 2010:
Hermeneutica Thanks for that - I cannot access it at all! (I have just tried again). I like this version. I don't have any translations of his poems - I have an old copy in French that I bought in an Oxford church jumble sale over 20 years ago!
Hermeneutica Jul 23, 2010:
Mozilla Firefox 3.6.7 Is what I'm using as a browser in case it may make a difference as to how much is accessible ... but there was also some trick in the navigation, you had to go further down and follow on somehow, unable to remember / explain exactly how!
Carol Gullidge (asker) Jul 23, 2010:
many thanks Hermeneutica! How lucky you to be able to read the whole translation, whilst it's inaccessible to Linda and me - and others no doubt, who have not purchased the full text! And thanks so much for taking the trouble to display the translation here :)
Hermeneutica Jul 23, 2010:
Complete translation as per link!! I was able to see it. Here it goes!

Ah God if only I had studied
In the days of my heedless youth
And set myself in good ways
I’d have a house now and soft bed
But I ran from that school
Like some good-for-nothing child
As I write these words
My heart is nearly breaking.
Linda Sansome (X) Jul 23, 2010:
Wordeffect's link Carol - I have just looked at this - I love Villon - and the translations stop at page 38. Your extract is on that page, but is not translated - page 39 onwards and you buy the book! (So yes, one of those days!)
Carol Gullidge (asker) Jul 22, 2010:
thanks Martin! You're quite right, although I wasn't going to forget to cite in the proper manner, having had this drummed into me throughout both BA and MA! But definitely worth mentioning here :)
Martin Cassell Jul 22, 2010:
the "c-word" if you want to use an existing modern translation, it would be worth making this clear to your client, as they would of course be responsible for any copyright issues which might arise
Hermeneutica Jul 22, 2010:
Re-creation [little in the way of recreation!] I looked in my German "Nachdichtung" by Paul Zech but could not find this particular bit. However, he "translates" in quite a modern, colloquial, idiomatic way ... perhaps you could do the same, prefacing your rendition in some way with something like "Francois Villon [always have to pay attention not to say "Fillon"! ;-) ] would, had he lived today, expressed [this feeling?] as follows ...
Carol Gullidge (asker) Jul 22, 2010:
@ writeaway I HAVE of course trawled the internet for any existing translations, but, unfortunately, no longer have access to authorities such as JSTOR, etc, where the most decent stuff is no doubt kept. I suspect that it is the length of this particular poem that makes it so hard to find translations of any particular short extract. I certainly have no intention (nor ever do have regarding poetry!) of "messing about" with this. However, it is only an extract to illustrate a point being made in the text, and, as such, I believe a gist translation is more than adequate in this case - much as I normally love giving it my all when translating poetry!
writeaway Jul 22, 2010:
Search for officially recognised translations Villon has been translated from 15th c. Fr to modern French and to English by people who are highly specialised, respected scholars. Why not look for one of those translations? It's not really something to be messed around with. In any case keep the original too.

Proposed translations

+2
4 hrs
Selected

My heart is well-nigh cleft in twain.

Yeah, I met once had the pleasure of sharing a drink in Paris with poet Stephen Rodefer who translated Villon. Got turned to this 19th Century translation by John Payne of 'The Poems of Master François Villon of Paris', URL below is for the full text, including your fragment which is translated below and it's public domain.

Of course very elegant with the modern 'my heart is nearly broken in two' seeming a bit prosaic.

Best

If in my time of youth, alack !
I had but studied and been sage,
Nor wandered from the beaten track,
I had slept warm in my old age.

But what did I? As bird from cage,
I fled from school : and now with pain,
In setting down this on the page,
My heart is well-nigh cleft in twain.
Peer comment(s):

agree Linda Sansome (X) : This is lovely.
11 hrs
agree Imanol : Beuutiful ! Common wording options are not appropriate here, in my opinion
16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks so much everybody for all the thoughtful suggestions and comments! In the end, the client preferred to use an existing "official" version rather than one by me, which would have been more modern (along the lines of Polyglot's suggestion) and - like the ST - would have both rhymed and scanned. This of course would have cost the client more, as I explained to them ..."
+4
7 mins

my heart is almost breaking

in modern English - but I fled school like a bad boy and just writing these words .....

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2010-07-22 17:02:55 GMT)
--------------------------------------------------

of course Writeaway is correct - this is just so you understand - I was not only of those respected translators but Villon was one of my special subjects
Note from asker:
thanks so much polyglot! Your "just writing..." puts the whole thing beautifully into perspective! Thanks also to Wordeffect for the marvellous link, although I haven't yet managed to find the exerpt in question - must be one of those days!
thanks again polyglot - this was a really hard deecision, and I think you also deserve 4 points!
Peer comment(s):

agree Alison Sabedoria (X) : Galway Kinnell's translation can be seen here: http://books.google.com/books?id=wymYGppBHm8C&printsec=front... Wonderful stuff!
4 mins
agree Claire Nolan
43 mins
agree Hermeneutica : my heart almost breaks --- OK, "official" translation as just posted under Discussion = "my heart is nearly breaking"
49 mins
agree sktrans
1 hr
Something went wrong...

Reference comments

10 mins
Reference:

This is what I think it means

When I read this I thought about: juste d'écrire ça, mon coeur a failli de s'arrêter/mon coeur éprouve une telle tristesse/ça me fait très mal au coeur....
Something like that, hope it helps!
Note from asker:
many thanks for the help Diana! Your ideas seem to coincide pretty much with polyglot's :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search