Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
à terre
English translation:
ashore [as distinct from 'at sea']
Added to glossary by
Tony M
Sep 1, 2007 08:30
16 yrs ago
French term
à terre
French to English
Other
Ships, Sailing, Maritime
online recording studio
PROTECTION DE LA BIODIVERSITE
Mouvement d’embarcations (bateaux, barges, etc.)
Toute embarcation doit définir sa route ///à terre/// avant d’effectuer tout mouvement ou opération en mer. Cette définition de la route permettra de localiser et repérer les zones particulièrement sensibles telles que zones coralliennes, herbiers.
Difficulté à placer judicieusement "à terre" dans la phrase en anglais.
Thanks for your help.
Mouvement d’embarcations (bateaux, barges, etc.)
Toute embarcation doit définir sa route ///à terre/// avant d’effectuer tout mouvement ou opération en mer. Cette définition de la route permettra de localiser et repérer les zones particulièrement sensibles telles que zones coralliennes, herbiers.
Difficulté à placer judicieusement "à terre" dans la phrase en anglais.
Thanks for your help.
Proposed translations
(English)
4 +6 | ashore | Tony M |
4 +4 | on land | John Farebrother |
4 -1 | on ground | Nina Iordache |
Proposed translations
+6
2 hrs
Selected
ashore
The logical complement to 'at sea' — the route must be planned ashore before putting to sea.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-09-01 10:34:03 GMT)
--------------------------------------------------
I would turn the whole sentence round anyway, since the subject 'boat' is hardly capable of 'defining' anything.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-09-01 10:34:03 GMT)
--------------------------------------------------
I would turn the whole sentence round anyway, since the subject 'boat' is hardly capable of 'defining' anything.
Peer comment(s):
agree |
Cervin
1 hr
|
Thanks, Cervin!
|
|
agree |
Charlie Bavington
: Not only that, but I'm not sure it adds anything anway. It's just "before puuting to sea". I suppose it rules out planning your route from a hot air balloon..... - but is that what they really mean? They just want to know BEFORE you leave, n'est-ce pas?
1 hr
|
Thanks, CB! Yes exactly, I think in EN we'd express it the other way round, 'before putting to sea', as you say. Like an a/c flight plan...
|
|
agree |
Nina Iordache
: Yes, absolutely!
3 hrs
|
Thanks, Nina!
|
|
agree |
Bourth (X)
: Good observations on all counts.
3 hrs
|
Thanks, Alex!
|
|
agree |
NancyLynn
5 hrs
|
Thanks, Nancy!
|
|
agree |
LilianaV (X)
16 hrs
|
Thanks, Liliana!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks"
+4
26 mins
on land
as simple as that
Peer comment(s):
agree |
Etienne Muylle Wallace
12 mins
|
agree |
Dylan Edwards
: Yep, could be. The meaning is pretty obvious from the context. The asker is probably hesitating over "route on land".
14 mins
|
agree |
Nina Iordache
: Yes, this is it! Planning on land must be done before taking up to sea
29 mins
|
agree |
Germaine07
2 hrs
|
-1
31 mins
on ground
Before sailing they must first check the route while they are are still on solid ground.
Peer comment(s):
disagree |
Tony M
: Not the natural way to express it in EN, I'm afraid // 'on the ground' is more often used to contrast with 'in the air' for a plane etc. ;-)
1 hr
|
Yes, Tony, you are right, the other options sound better!
|
Discussion