Glossary entry

French term or phrase:

Quartiers recoupés

English translation:

forward cut flap

Added to glossary by B D Finch
Jan 13, 2014 17:31
10 yrs ago
French term

Quartiers recoupés

French to English Other Sports / Fitness / Recreation Equestrian
This is from a saddle manufacturer's website. The term appears in a list of options for a particular saddle, as follows:

• Quartiers recoupés® ou normaux
• Coloris de logo à votre choix ou marquage
• Troussequin pont ou troussequin pont-plaque

I'm not sure how to translate this first feature - 'Quartiers recoupés'. I thought maybe 'recoupés' could be referring to some kind of 'overlapping' or 'cropping', but I'm not really sure what we are actually referring to here - the horses hind quarters perhaps? I feel that I need to better understand what this actually means before I can envisage a translation in English! Earlier in these specifications they also refer to: 'Taille des quartiers : de 2 à 5'.

Any help much appreciated!
Proposed translations (English)
3 forward cut flap / cut-back skirt (US?)
Change log

Jan 24, 2014 10:56: B D Finch Created KOG entry

Proposed translations

21 mins
Selected

forward cut flap / cut-back skirt (US?)

Explanation:
The flap is part of the saddle. Definitely NOT the horse's quarters! However, I think that in US English this might be called the skirt. The skirt on an English saddle is the bit that covers the stirrup bars.

http://www.localriding.com/history-of-the-saddle.html

kingston.kijiji.ca › Kingston Area › Kingston › pets › livestock for sale‎
... lightly used, well taken care of, cut back skirt for close contact,

http://bienfaireducheval.centerblog.net/12-partie-du-filet-d...

When translating something like this in a field you are unfamiliar with, your best bet is always to find a diagram. It is easy enough to google for a diagram of a saddle showing the names of the various parts.

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2014-01-13 18:22:22 GMT)
--------------------------------------------------

I replaced my previous answer, because I realised that the quartier is not the skirt, but the flap in UK English terminology. I got confused because of US refs that I found to a "cut back skirt", which I think is equivalent to a "forward cut flap" in UK English.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search