Glossary entry

French term or phrase:

au porter

English translation:

on wearer\'s [left/right]...

Added to glossary by Rimas Balsys
Nov 2, 2015 00:17
8 yrs ago
4 viewers *
French term

au porter

French to English Tech/Engineering Textiles / Clothing / Fashion
This a specifications document for uniforms for flight crew, in this instance a blouse, but the same sentence repeats for jackets and waterproofs.
"Une vignette reprenant la taille, la composition, le numéro d’ordre et l'origine de fabrication, les jour, mois et année de fabrication (format jj/mm/aa) , les pictogrammes d’entretien, doit être placée dans la poche intérieure gauche **au porter**."
I can't find any meaningful instances of the expression anywhere on the web.
Is it a typo and should be "poche à porter" for something like carrypocket or cargo pocket?
Thank you as always :-)
Proposed translations (English)
4 +6 on the wearer's lefthand side
3 as worn
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): tralamode, Tony M

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Rimas Balsys (asker) Nov 2, 2015:
@phil ...aha...I hadn't thought of that thanks Phil, or had ever run across that, but seems to make perfect sense in every way.
philgoddard Nov 2, 2015:
Doesn't it mean on the wearer's left-hand side, as opposed to viewed from the front?
Rimas Balsys (asker) Nov 2, 2015:
@writeaway Thanks but I'm none the wiser :-).
It doesn't seem to mean 'cargo' or 'carry' because in a least one case the pocket is referred to as a "poche fausse" so clearly is not useful. And in some cases the pocket is a hidden inside pocket so difficult to see how it could be "stylish" or "chic". And in any case the spec sheets are purely utilitarian so seems unlikely that they would tack on a gratuitous obervation at the end that adds nothing to the specs. (??) I'm stumped!

Proposed translations

+6
6 hrs
Selected

on the wearer's lefthand side

Another example, and picture, here:
Peer comment(s):

agree writeaway : logical solution
1 hr
agree Jennifer White
2 hrs
agree Nikki Scott-Despaigne : If this were a boat, it'd be to port, rather than starboard.
4 hrs
agree Sheri P : Probably don't even need to include it in the EN.// Specifying left or right pockets, sleeves, etc. is usually from the wearer's perspective by default in EN.
5 hrs
Yes, you do, it's very important. But thanks for agreeing.
agree B D Finch
9 hrs
agree GILLES MEUNIER
1 day 8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I agree with Tony that "as worn" is prevalent but "wearer's [left/right]..." seems more readily understandable especially for non-native EN speakers."
6 hrs

as worn

Is I think the usual expression for this sort of thing — just as one might say "As seen by the audience" etc.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search