Oct 18, 2016 00:15
7 yrs ago
French term

film ultra fin qu’ils déposent

French to English Other Textiles / Clothing / Fashion Lipstick marketing text
Hi,

I'm translating a marketing text about a lipstick brand from French for France to American English. Please see the phrase below in the full sentence for context.

>

I'm mainly struggling with the > part. I'm thinking along the lines of , but I'm not sure. Could someone help please?

Many thanks in advance :)

Discussion

JOHANNA VOULGARIS Oct 18, 2016:
"Layer" is more often used in American English and is also used to describe the application of liquid lipsticks. "Coat" may suggest a heavier layer.
Lori Cirefice Oct 18, 2016:
agree with Rosa and Nikki about layer and would also suggest coat as an alternative?
Didier Fourcot Oct 18, 2016:
la finesse du film? J'aurais tendance à utiliser "grâce à l'extrême finesse" en français plutôt que grâce au film ultra-fin", parce que la qualité vantée c'est la finesse.
Reste à savoir si en anglais il vaut mieux vanter le film ou sa qualité essentielle?
Nikki Scott-Despaigne Oct 18, 2016:
@Matthew I'd go with "layer" as some lipsticks are matt and do not leave a sheen.
Rosa Paredes Oct 18, 2016:
Your translation is fine. Layer instead of film?
philgoddard Oct 18, 2016:
Yes, your suggestion is fine, except the French is plural, and you've said "it". You could also say "sheen" instead of "film".
Matt Valentine (asker) Oct 18, 2016:
Full sentence - The program seems to have eaten up the full sentence. Here it is: "Ils sont 100% confortables grâce au film ultra fin qu’ils déposent sur vos lèvres"

I'm mainly struggling with the "qu’ils déposent" part. I'm thinking along the lines of "...thanks to the ultra-thin film that it leaves on your lips", but I'm not sure.

Proposed translations

+1
23 hrs
Selected

ultra-fine/ultra-thin film that they leave (on your lips)

Ultra-fine or ultra-thin (film)...your choice as both are used. I would not use "layer" as something which is left behind on the lips as suggested in Disc. box as this is more usually an action "apply a (thin) layer of..."
"coat" would be a thicker layer (think of "a coat of paint") and could also be used as an action verb...coat your lips in....
So, I definitely prefer "film" here

Your translation is fine except for the plural part.
"Ils sont 100% confortables grâce au film ultra fin qu’ils déposent sur vos lèvres"
"...thanks to the ultra-thin film that it leaves on your lips"

Some examples of the phrase

http://www.bottegaverde.ie/make-up/lipsticks/lipsticks-LS--1...
leaving lips shiny and moisturised. The thin film created by this product delivers rich, intense colour with a high-shine finish.

http://www.salon-services.com/mobile/lord-amp-berry-timeless...
Weightless and ultra thin film for “breathing” effect.

http://www.baccarose.com/cosmetics/bourjois_lip_sweet.html
A new generation lipstick with an ultra-fine film...

http://www.kikocosmetics.com/en-gb/make-up/lips/lipsticks/Lo...
"Thanks to the complex of active ingredients, it offers maximum comfort during application....The fluid texture dries in just a few moments, leaving a light, ultra-fine film on the lips..."

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2016-10-18 23:44:22 GMT)
--------------------------------------------------

and yes, the lipstick could be gloss or matte

--------------------------------------------------
Note added at 11 days (2016-10-29 04:09:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Glad to have helped
Peer comment(s):

agree B D Finch : Definitely "film", not "layer. "Layer" sounds like it's spread on with a butter knife!
2 days 12 hrs
Many thanks. Yes, I'm really surprised it (layer) was suggested
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Gallagy :)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search