Oct 18, 2016 00:15
7 yrs ago
French term
film ultra fin qu’ils déposent
French to English
Other
Textiles / Clothing / Fashion
Lipstick marketing text
Hi,
I'm translating a marketing text about a lipstick brand from French for France to American English. Please see the phrase below in the full sentence for context.
>
I'm mainly struggling with the > part. I'm thinking along the lines of , but I'm not sure. Could someone help please?
Many thanks in advance :)
I'm translating a marketing text about a lipstick brand from French for France to American English. Please see the phrase below in the full sentence for context.
>
I'm mainly struggling with the > part. I'm thinking along the lines of , but I'm not sure. Could someone help please?
Many thanks in advance :)
Proposed translations
(English)
4 +1 | ultra-fine/ultra-thin film that they leave (on your lips) | Yvonne Gallagher |
Proposed translations
+1
23 hrs
Selected
ultra-fine/ultra-thin film that they leave (on your lips)
Ultra-fine or ultra-thin (film)...your choice as both are used. I would not use "layer" as something which is left behind on the lips as suggested in Disc. box as this is more usually an action "apply a (thin) layer of..."
"coat" would be a thicker layer (think of "a coat of paint") and could also be used as an action verb...coat your lips in....
So, I definitely prefer "film" here
Your translation is fine except for the plural part.
"Ils sont 100% confortables grâce au film ultra fin qu’ils déposent sur vos lèvres"
"...thanks to the ultra-thin film that it leaves on your lips"
Some examples of the phrase
http://www.bottegaverde.ie/make-up/lipsticks/lipsticks-LS--1...
leaving lips shiny and moisturised. The thin film created by this product delivers rich, intense colour with a high-shine finish.
http://www.salon-services.com/mobile/lord-amp-berry-timeless...
Weightless and ultra thin film for “breathing” effect.
http://www.baccarose.com/cosmetics/bourjois_lip_sweet.html
A new generation lipstick with an ultra-fine film...
http://www.kikocosmetics.com/en-gb/make-up/lips/lipsticks/Lo...
"Thanks to the complex of active ingredients, it offers maximum comfort during application....The fluid texture dries in just a few moments, leaving a light, ultra-fine film on the lips..."
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2016-10-18 23:44:22 GMT)
--------------------------------------------------
and yes, the lipstick could be gloss or matte
--------------------------------------------------
Note added at 11 days (2016-10-29 04:09:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Glad to have helped
"coat" would be a thicker layer (think of "a coat of paint") and could also be used as an action verb...coat your lips in....
So, I definitely prefer "film" here
Your translation is fine except for the plural part.
"Ils sont 100% confortables grâce au film ultra fin qu’ils déposent sur vos lèvres"
"...thanks to the ultra-thin film that it leaves on your lips"
Some examples of the phrase
http://www.bottegaverde.ie/make-up/lipsticks/lipsticks-LS--1...
leaving lips shiny and moisturised. The thin film created by this product delivers rich, intense colour with a high-shine finish.
http://www.salon-services.com/mobile/lord-amp-berry-timeless...
Weightless and ultra thin film for “breathing” effect.
http://www.baccarose.com/cosmetics/bourjois_lip_sweet.html
A new generation lipstick with an ultra-fine film...
http://www.kikocosmetics.com/en-gb/make-up/lips/lipsticks/Lo...
"Thanks to the complex of active ingredients, it offers maximum comfort during application....The fluid texture dries in just a few moments, leaving a light, ultra-fine film on the lips..."
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2016-10-18 23:44:22 GMT)
--------------------------------------------------
and yes, the lipstick could be gloss or matte
--------------------------------------------------
Note added at 11 days (2016-10-29 04:09:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Glad to have helped
Peer comment(s):
agree |
B D Finch
: Definitely "film", not "layer. "Layer" sounds like it's spread on with a butter knife!
2 days 12 hrs
|
Many thanks. Yes, I'm really surprised it (layer) was suggested
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, Gallagy :)"
Discussion
Reste à savoir si en anglais il vaut mieux vanter le film ou sa qualité essentielle?
I'm mainly struggling with the "qu’ils déposent" part. I'm thinking along the lines of "...thanks to the ultra-thin film that it leaves on your lips", but I'm not sure.