Glossary entry

français term or phrase:

entrée/sortie

anglais translation:

in/out

Added to glossary by gabuss
Jul 25, 2006 07:33
17 yrs ago
15 viewers *
français term

entrée/sortie

français vers anglais Technique / Génie Transport / expédition Warehousing
I would normally translate these terms as "receipt" and "despatch" (UK English), however in this particular context they describe the movement of goods within a warehouse, i.e. the goods do not actually leave the warehouse, they are simply moved from one stock location to another.

My question therefore is: am I right in assuming that "receipt" and "despatch" cannot be used in this context?
If so, what terms would be more appropriate?
All help much appreciated as always!

Discussion

David Sirett Jul 25, 2006:
Use "transfer" in some way? Transfer to/from?

Proposed translations

5 heures
Selected

in/out

to simplify everyting
Note from asker:
I must say I like this option, however I can't see how it's going to work in all situations. Take the following sentence for example: "Entrée/sortie de stock, correspondant à l'entrée des marchandises dans le dépôt ou à leur expédition hors du dépôt." The problem with this particular customer is that they will want 100% compliance with the glossary...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This is the option we went for in the end, with a "transfer in"/"transfer out" construction whenever an explicit verb is required (thanks to David Sirett :-)"
14 minutes

enter/leave

The goods "leave" one location/zone and "enter" another, whether there exists an industry-wide jargon describing stock reorganization movements I couldn't tell you, "receipt" and "dispatch" are standard terms, in fact I don't see why you couldn't use them: goods "dispatched" from one zone and "received" into another
Note from asker:
To be honest, I've never had a problem using "Receipt"/despatch" for internal stock movements before but his particular customer is insisting that there is a difference, personally I am not at all convinced...
Something went wrong...
46 minutes

retrieval/reallocation

or just in/out

I would actually refer to STOCK MOVEMENTS but I'm guessing your context so have to be careful

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-07-25 09:27:14 GMT)
--------------------------------------------------

internal stock movements
Something went wrong...
3 heures

Entry/exit

The goods may be transferred between the entry and the exit gate within the warehouse.

More original context would be handy, of course.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-07-25 11:01:01 GMT)
--------------------------------------------------

sorry - the entry and the exit gate area...
Something went wrong...
+1
1 minute

stock-in/stock-out

or simply input/output

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-07-25 12:18:56 GMT)
--------------------------------------------------

I saw some links to intra-warehouse transfers but couldn't see the distinction between into a location and out of a location.
Peer comment(s):

agree sujata
51 minutes
Something went wrong...
7 heures

warehousing/retrieval from warehouse

i don't know if "delivery from warehouse" would help in the second context.
Something went wrong...
1 jour 2 heures

book in/book out

This phrase is used for all movements in our warehouses
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search