Glossary entry

French term or phrase:

Hase/Lapine

English translation:

doe rabbit

Added to glossary by Catherine CHAUVIN
Jul 22, 2008 01:15
15 yrs ago
French term

Hase/Lapine

French to English Science Zoology zoologie
C'est la femelle du lièvre. On traduit doe en GB.

Mais si je veux faire une nuance avec la femelle du lapin ou du lapin de garenne, est-ce qu'il existe d'autres mots ?

En français on dit lapine de garenne, lapine, hase, qui définissent bien la nuance.

Comment puis-je le formuler ?

Merci.
Proposed translations (English)
5 +1 doe rabbit
4 +1 hare doe/rabbit doe
Change log

Jul 22, 2008 07:49: Stéphanie Soudais changed "Field" from "Other" to "Science" , "Field (specific)" from "Idioms / Maxims / Sayings" to "Zoology"

Discussion

David Mousseau Jul 30, 2008:
Merci pour les KudoZ, Catherine!
Catherine CHAUVIN (asker) Jul 22, 2008:
doe rabbit ou rabbit doe, telle est la question !... :)
Va bien falloir que je vote pour Melissa ou pour David. Mais je reste encore dans le doute. David m'a répondu tout à l'heure qu'on pouvait dire les 2.
Faut que qq1 de GB tranche pour la solution qui pourrait me convenir.

Proposed translations

+1
29 mins
Selected

doe rabbit


http://www.wordreference.com/fren/lapine

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2008-07-22 16:35:59 GMT)
--------------------------------------------------

Hi again,

I wrote all this last night in the "ask Asker" box, but the moderators bumped it and sent it back to me:

David Mousseau: 2:37am Jul 22, 2008: Est-ce que "lapin de
garenne" est un type de lapin très spécifique, ou est-ce
plutôt un "lapin sauvage" (non domestiqué) tout
simplement?

J'ai trouvé "wild rabbit" en anglais, mais je crois que
cela peut faire référence aux lapins domestiques aussi...
[Un-Hide]
David Mousseau: 2:43am Jul 22, 2008: J'ai trouvé
également toutes sortes de résultats Google pour
"European rabbit" (même chose que "wild rabbit") et même
"European wild rabbit".

J'irais avec "wild doe rabbit". C'est logique, et comme on
dit, "it rolls off the tongue" - ça se dit très bien

Please feel free to contact me or Yolanda Broad if you have
any questions or need help in any way for kudoZ.

Hope that helps!

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2008-07-22 22:49:00 GMT)
--------------------------------------------------

Il me semble que les deux se disent. Instinctivement je dirais "doe rabbit", mais selon mes recherches Google il y a environs 6,000 résultats pour "doe rabbit" et environs 4,000 pour "rabbit doe". Il semblerait qu'ils sont interchangeables.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2008-07-22 22:50:55 GMT)
--------------------------------------------------

...oups! "environ" et pas "environs" ;)
Note from asker:
Ok. Et pour la femelle du lapin de garenne, on dit quoi ? Merci d'avance.
Yes wild rabbit est un lapin de garenne. Mais comme je l'ai dit à Mélissa, je me demande comment on le formule dans l'ordre en anglais. Doe rabbit or rabbit doe ?
Peer comment(s):

agree Helen Shiner : I have always known them as doe-rabbit and doe-hare. Lapin de garenne is translated as wild rabbit.
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à tout le monde d'avoir répondu."
+1
3 hrs

hare doe/rabbit doe

This sounds like a culinary context?

English is way behind French in its meat vocabulary: everything needs to be spelled out...

I believe lapine, in a culinary context, would be farmed doe rabbit; a lapine de Garenne wild doe rabbit, as David suggested, and hase would be doe hare.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-07-22 04:35:29 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, I should have in my answer box "doe hare/doe rabbit" to follow the same word order as in the sentence...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day0 min (2008-07-23 01:15:44 GMT)
--------------------------------------------------

I might have led to this confusion. And I may be about to increase it!

It seems that if you restrict the search to .uk sites only, while "doe rabbit" gets about twice as many hits as "rabbit doe", "doe hare" is almost unused, it is overwhelmingly "hare doe".

"doe rabbit" (.uk only) - 511 hits
"rabbit doe" (.uk only) - 272 hits

"hare doe" (.uk only) - 221 hits
"doe hare" (.uk only) - 5 hits

All of that said, I am sure either will be comprehensible. I am still curious about the exact context here, it may make a difference.

I really don't mind who you give points to. The main contribution I wanted to make was to suggest that in a culinary context, 'lapine' would be *farmed* doe rabbit.
Note from asker:
J'ai un doute avec l'ordre des mots en anglais. doe hare or hare doe ?
Peer comment(s):

agree Helen Shiner : Sorry, didn't see all that you had written before replying to David
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search