GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:35 May 29, 2019 |
French to Polish translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / jugement d\'adjudication | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Witold Lekawa Poland Local time: 16:20 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | wydanie zaświadczenia o należytej staranności i akuratności |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
wydanie zaświadczenia o należytej staranności i akuratności Explanation: En français, le sens de l'expression " donner acte de ses diligences " est " constater qu'une personne donnée a exécuté les tâches qui lui ont été confiées avec soin, célérité et exactitude ". Je pense bien que la traduction polonaise proposée rend précisément le sens de son homologue français. -------------------------------------------------- Note added at 8 godz. (2019-05-30 05:16:50 GMT) -------------------------------------------------- Peut-être l'expression " s'est aquittée des tâches qui lui ont été confiées avec soin, célérité et exactitude " expliciterait davantage le sens français. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.