This question was closed without grading. Reason: Other
Apr 2, 2018 02:39
6 yrs ago
17 viewers *
French term

Service de protection des majeurs

French to Portuguese Other Law (general)
Tribunal d'instance de...
Service de protection des majeurs

Discussion

expressisverbis Apr 2, 2018:
Pode ser útil: Foi assim que, e.g., o Comité de Ministros do Conselho da Europa emitiu, em 29 de Fevereiro de 1999, a Recomendação n.º R (99) 4, sobre os princípios relativos à protecção jurídica dos maiores incapazes 31, definindo como maiores incapazes as pessoas maiores de idade que, «em razão de uma alteração ou de uma insuficiência das suas faculdades pessoais, não se encontram em condições de compreender, exprimir ou tomar, de forma autónoma, decisões relativas à sua pessoa e aos seus bens, não podendo, em consequência, proteger os seus interesses».
http://revistas.lis.ulusiada.pt/index.php/ldl/article/viewFi...
Eu incluía "proteção jurídica", ou seja, "serviço de proteção jurídica dos maiores incapazes".
Manuela Domingues (asker) Apr 2, 2018:
Obrigada Teresa. É que um dos tradutores optou pela tradução: Serviço de Proteção das Pessoas Maior de Idade, mas não me soa nada bem!
Manuela Nesse caso diria mesmo "pessoas protegidas" parece-me que dizer só maiores ou adultos não é suficiente. Tanto quanto sei, trata-se sempre de casos de pessoas com capacidade diminuída (devido a deficiência, idade ou outros fatores).
Manuela Domingues (asker) Apr 2, 2018:
Teresa Trata-se de uma senhor que está num lar, e a quem é atribuído uma casa (herança indivisa), mas como se encontra sob tutela do lar, foram obrigados a passar por esse tal serviço. Falam constantemente em "personne protégée".
@Manuela Não será qualquer coisa como "serviço de proteção das pessoas com capacidade diminuída"?

Proposed translations

3 hrs

Serviço de prote (c)ção dos maiores

Je pense
Something went wrong...
15 hrs

Service de proteção de (pessoas) maiores

Eu não acrescentaria incapaz ou "com capacidade diminuída". Acredito que o fato de precisarem de proteção da justiça já denota que tais pessoas não estão em pleno gozo de suas capacidades.
Something went wrong...
3 days 12 hrs

Serviço de proteção a incapazes

Eu acredito que o correspondente correto é "proteção de incapazes", pois, consultando o link 1 (abaixo) notei que a "protection de majeurs" se refere a pessoas com incapacidade civil relativa temporária. Assim define-se o maior atendido:

1) La maladie, le handicap, l'accident peuvent altérer les facultés d'une personne et la rendre incapable de défendre ses intérêts.
2) Elle distingue aussi les cas où la personne jouit encore de ses facultés, mais est en grande difficulté sociale.

Ao menos na Justiça Brasileira, o termo correspondente a essa definição é "Incapacidade Civil Relativa" (link 2), mas não consegui achar um nome exato para esse serviço de proteção no Brasil.

Portanto, "Serviço de Proteção a Incapazes" parece-me apropriado.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search