Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
approche
Spanish translation:
aporte
Added to glossary by
Rosaelena5 (X)
Apr 10, 2005 16:56
19 yrs ago
French term
approche
French to Spanish
Marketing
Sports / Fitness / Recreation
marketing,venta
les approches traditionnelles du capital humain en terme d'années d'études et de dipômes deviennent obsolètes au bout de quelques années d'expériences dans l'entreprise
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
6 hrs
Selected
aporte
La traduccion de los colegas es muy buena, pero planteamiento o enfoque no se adecua a ¨capital humano¨.
La version final seria:
los aportes tradicionales del capital humano en terminos de ......
La version final seria:
los aportes tradicionales del capital humano en terminos de ......
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "muchas gracias"
+7
8 mins
los enfoques tradicionales
los enfoques tradicionales
Peer comment(s):
agree |
Mamie (X)
2 mins
|
agree |
Susana Cebollero
1 hr
|
agree |
Gabriela Rodriguez
2 hrs
|
agree |
luis eugenio
6 hrs
|
agree |
Josefina Nery
6 hrs
|
agree |
Taru
8 hrs
|
agree |
MariaTrad
18 hrs
|
31 mins
aproximaciones
Las aproximaciones tradicionales. Se usa aproximaciones para hablar de los diferentes métodos o formas de tratar de resolver un problema, por ejemplo.
41 mins
planteamiento
planteamientos tradicionales.
Otra posibilidad
Rompiendo en gran medida con los planteamientos tradicionales sobre el
aprendizaje y la enseñanza de las matemáticas, este libro se centra en el ...
www.intralector.net/portal/educa/T_EYMATE.HTM - 12k -
Formato de archivo: PDF/Adobe Acrobat - Versión en HTML
... enfrentamiento de retratos formulados con planteamientos tradicionales frente
a otros. en los que se introducen unos cánones formales renovados. ...
www.dip-badajoz.es/agenda/cultura/ expo_ramon_fernandez/triptico_ramon_fernandez.pdf
+1
21 hrs
los métodos tradicionales para evaluar el capital humano en base a...
evaluar o valorar
usando esta frase me parece que la frase se vuelve más idiomática a la vez que conserva totalmente el significado, ya que en muchos casos
"approche"= método/forma de abordar algo, y aquí se trata de juzgar la calidad del empleado en función a sus diplomas y estudios
espero que esto te ayude :-)
usando esta frase me parece que la frase se vuelve más idiomática a la vez que conserva totalmente el significado, ya que en muchos casos
"approche"= método/forma de abordar algo, y aquí se trata de juzgar la calidad del empleado en función a sus diplomas y estudios
espero que esto te ayude :-)
Discussion