Glossary entry

German term or phrase:

nach bestem Wissen und Gewissen

Croatian translation:

po najboljem znanju i savjesti

Added to glossary by Vesna Zivcic
May 15, 2003 09:33
21 yrs ago
8 viewers *
German term

nach bestem Wissen und Gewissen

German to Croatian Art/Literary Redewendung
Redewendung

Eigentich brauche ich nur de erste Hälfte "nach bestem Wissen" - aber wenn ich schon mal dabei bin...

Još nešto, ako može da ne bude mnogo umgangssprachlich

Hvala

Discussion

Non-ProZ.com May 15, 2003:
toliko od mene "u najboljem znanju"
"kako god znamo"
"�to bolje znamo"

Aber wo bleibt das Gewissen? ...

Proposed translations

41 mins
Selected

po (svom) najboljem znanju i savjesti

"Kodeks medicinske etike
... Ako bolesnik nije pri svijesti, liječnik će postupiti po svom najboljem znanju i savjesti, a u skladu s načelima izrečenim u ovom članku. ..."


--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-15 17:03:40 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Ppo najboljem znanju\" je sasvim korektan, standardni izraz (primjeri slijede):



PRISEGNUO PREDSJEDNIK VRHOVNOG SUDA RH MARIJAN RAMUŠĆAK
... Ramušćak se obvezao da će se u obavljanju te odgovorne dužnosti pridržavati Ustava i zakona, suditi po najboljem znanju, savjesno i nepristrano, štiteći ...

www.hrt.hr/vijesti/arhiv/99/03/09/HRT0032.html


Kratke vijesti
... vještakinja je rekla kako je u skladu s pravilima svoje struke i po najboljem znanju provela vještačenje o ...

www.hrt.hr/vijesti/arhiv/2000/10/26/KRV.html

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-15 17:05:48 (GMT)
--------------------------------------------------

Prisega glasi: ŤPrisežem da u se u obavljanju sudačke dužnosti pridržavati Ustava i zakona, suditi po najboljem znanju, savjesno i nepristrano, te štititi...

gpp.pravo.hr/propisi/zdsv/zdsv-procisceni.pdf
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "meni je izraz "kako znamo i umemo" bio poznat i prvo sam se toga setila, ali to odista nije pravilni prijevod, jer bi na njemackom znacilo otprilike "so gut wir können". Frazu "nach bestem Wissen und Gewissen" sam često sretala na kraju raznoraznih izjava i ona se odnosi na nešto sasvim drugo. Time se davatelj izjave odgrađuje od toga da je namjerno izostavio neke podatke ukoliko se to kasnije ispostavi. Zato kao prijevod najviše odgovara ponuđeni prijedlog "po najboljem znanju i savjesti", iako meni do sad nije bilo poznato da se koristi u tom obliku. Hvala na odgovorima."
1 hr

kako znam (kako znamo) ili umijem (ili umijemo)

Kolokvijalno se kaže, to ću napraviti kako znam i (ili) umijem, ili u množini
a NE po najboljem znanju.... jer se već podrazumijeva da će to biti što bolje mogu.
Svima pozdrav od Stanke
Peer comment(s):

neutral Vesna Zivcic : nije tražen kolokvijalan izraz niti slobodni prijevod
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search