Glossary entry

German term or phrase:

ins Haus holen

English translation:

bring onboard

Added to glossary by philgoddard
Feb 3, 2015 15:38
9 yrs ago
6 viewers *
German term

ins Haus holen

Non-PRO German to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
"Die Firma Z hat mit der Firma XY einen kompetenten Partner ins Haus geholt."

Bedeutet, die Firma XY besitzt einen >50%-igen Anteil an der Firma Z.

ins Haus holen verstehe ich hier als "merger", i.S.v. "Z decided to merge with XY"; collaborate scheint mir hier zu schwach, da es sich lediglich auf die Zusammenarbeit, nicht aber die Anteile bezieht. Liege ich falsch?
Change log

Feb 3, 2015 18:46: Michele Fauble changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Feb 9, 2015 20:40: philgoddard Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): freekfluweel, Rosa Paredes, Michele Fauble

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Anne-Katrin Grube (asker) Feb 3, 2015:
as easy as that ;-)
Edgar Bettridge Feb 3, 2015:
Keep it vague then? "Z has brought XY into the business and gained a highly professional partner in the process," or something like that.
Anne-Katrin Grube (asker) Feb 3, 2015:
the companies work together (collaborate), XY sharing its expertise. The relevant sentence is included in a letter introducing the "new partner" to customers and other business partners; IMO it is not relevant here what XY wants to do with its stake
Edgar Bettridge Feb 3, 2015:
Could it be an investment? Private Eq or other? In which case neither merger nor acquisition would fit. I think you need to know what XY wants to do with its stake.

Proposed translations

+8
26 mins
Selected

bring onboard

Or form an alliance with, or team up with, or join forces with, or bring onside...

Peer comment(s):

agree EK Yokohama
2 mins
agree Lucas Zimmerman
10 mins
agree franglish
35 mins
agree Linguaphil
43 mins
agree writeaway : everyday business speak in both languages. (or even bring on board)
1 hr
agree Clare Bentley
1 hr
agree Michele Fauble
2 hrs
neutral Cilian O'Tuama : onboard, or on board? Not muy importante.
8 hrs
agree Peter Keegan
22 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks! Although here "teamed up with" suited best in the context"
9 hrs

join forces with

Another often-used euphemism. See link below:

"In order to help accomplish these goals, we are excited to announce today that we have joined forces with SolarWinds, a leading provider of IT performance management products with over 150,000 customers."
http://blog.librato.com/posts/librato-solarwinds-announcemen...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search