Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Triricinolylester
English translation:
glycerol triricinoleate (ester)
Added to glossary by
Julia Glasmann
Jan 12, 2015 23:59
9 yrs ago
German term
Triricinolylester
German to English
Science
Chemistry; Chem Sci/Eng
Es wurde damit festgestellt, dass die Silikonölemulsionen folgende Emulgatoren enthalten:
Dow Corning 365 medical grade:
Triton-X und Polysorbat-20
Baysilone-H:
Polyoxyethylen-Glycerol-***Triricinolylester*** und
Polyoxyethylen-Oleylether
I tried Google and this term does not appear anywhere else aside from the thesis I am currently translating, so I am wondering whether it could be a typo/mistake by the author. Or can I simply translate it as "tri-ricinolyl ester"?
Dow Corning 365 medical grade:
Triton-X und Polysorbat-20
Baysilone-H:
Polyoxyethylen-Glycerol-***Triricinolylester*** und
Polyoxyethylen-Oleylether
I tried Google and this term does not appear anywhere else aside from the thesis I am currently translating, so I am wondering whether it could be a typo/mistake by the author. Or can I simply translate it as "tri-ricinolyl ester"?
Proposed translations
(English)
3 +3 | glycerol triricinoleate (ester) | Lancashireman |
Proposed translations
+3
2 hrs
German term (edited):
Glycerol-Triricinolylester
Selected
glycerol triricinoleate (ester)
It goes with the preceding noun 'Glycerol':
http://www.chemicalregister.com/Glycerol_Triricinoleate/Supp...
http://www.chemindustry.com/chemicals/8187301.html
Liposomal formulations of Cyclosporin A (CyA)3 have been described in more than 30 publications to substitute Cremophor EL (CrEL), a triricinoleate ester of ethoxylated glycerol, as drug carrier.
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/7494833
The standard system for naming esters uses the suffix -oate to indicate that a molecule is an ester.
http://www.ivyroses.com/Chemistry/Organic/Naming-Esters.php
http://www.chemicalregister.com/Glycerol_Triricinoleate/Supp...
http://www.chemindustry.com/chemicals/8187301.html
Liposomal formulations of Cyclosporin A (CyA)3 have been described in more than 30 publications to substitute Cremophor EL (CrEL), a triricinoleate ester of ethoxylated glycerol, as drug carrier.
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/7494833
The standard system for naming esters uses the suffix -oate to indicate that a molecule is an ester.
http://www.ivyroses.com/Chemistry/Organic/Naming-Esters.php
Peer comment(s):
agree |
EK Yokohama
: Sounds very convincing to me! Thank you.
37 mins
|
agree |
Donald Jacobson
6 hrs
|
agree |
rainerc (X)
: Just 'glycerol triricinoleate' without the 'ester'.
11 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for your help :)"
Reference comments
1 hr
Reference:
Baysilone H: polysiloxane / polydimethyl siloxane
Baysilone® H 250 - OMG Borchers
www.borchers.com/fileadmin/datasheets/en/baysilone-h-250_en...
Jan 7, 2014 - Baysilone® H 250 is an organic modified polysiloxane additive which improves the leveling of solvent based baking enamels such as coil and ...
Baysilone - Momentive.com - World Leader in Performance ...
www.momentive.com/Products/selectorresults.aspx?taxids=1796...
Baysilone* Emulsion TP3641 Aqueous, solvent containing emulsion of a silicone resin. ... Baysilone* H10 SiH-bearing solvent-free polydimethyl siloxane for ...
www.borchers.com/fileadmin/datasheets/en/baysilone-h-250_en...
Jan 7, 2014 - Baysilone® H 250 is an organic modified polysiloxane additive which improves the leveling of solvent based baking enamels such as coil and ...
Baysilone - Momentive.com - World Leader in Performance ...
www.momentive.com/Products/selectorresults.aspx?taxids=1796...
Baysilone* Emulsion TP3641 Aqueous, solvent containing emulsion of a silicone resin. ... Baysilone* H10 SiH-bearing solvent-free polydimethyl siloxane for ...
Discussion
Only a thesis might still have to be written in German (or at least that was the case when the one you are translating was written in 1999), so there you are. But I have no idea, just guessing.
Do you (or somebody else with a bit of a chemical background) believe that "Triricinolylester", as used by the author, is a valid term, or rather a neologism created by the author? I think "glycerol triricinoleate (ester)" is a good translation, but am trying to decide whether I should leave a translator's note or not…
Any input is greatly appreciated!
"Glycerol Triricinoleate ...
Synonyms: Triricinolein"
Google seems to be brighter than I had ever imagined...
And of course, I realise that this patent hasn't been translated by someone knowledgeable in chemistry.
It does not claim to be perfect but says:
"BESCHREIBUNG übersetzt aus folgender Sprache: Deutsch (OCR-Text kann Fehler enthalten)"
Anyway, that Julia can now impress her client with this is wonderful. Thank you.
Well done! Good night (3:43 am here now...)
"C) esters of di-, tri and / or tetrahydric aliphatic alcohols containing 2 to 22 carbon atoms and aliphatic monocarboxylic acids having ¬ 2 to 22 carbon atoms as smoothing agents in combing oils for the production of combed slivers of wool."
"As the aliphatic onofunktionelle alcohols may be saturated and / or unsaturated, and branched and / or unbranched alcohols having 1 to 22 carbon atoms, such as methanol ¬ nol, ethanol, butanol, propanol, hexanol, octanol, pelargonyl, capric alcohol, lauryl alcohol, n-and Isopentade - decanol, palmityl, stearyl alcohol, Behenyalkohol, oleyl alcohol, ricinolyl and / or linolenyl be used."
"Special compounds having setting point above 25 °C selected from the group of the dialkyl ethers and/or carboxylic acid esters are used as smoothing agents in combing oils for the production of wool combed slivers."
(Source: http://www.google.es/patents/WO1992019805A1?cl=en)
At least in my opinion, you should just leave it as it is.
Your client should ask a specialist with a chemical background or else be content with what common sense can achieve.