Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Bolzenverbindung
English translation:
bolted joint
German term
Bolzenverbindung
I am struggling to find out how to translate "Bolzenverbindung" in the following context. In effect, the terms appear in a rough list, more or less as below:
"Formschlüssigen Verbindungen - Passfederverbindungen, Keilwellenverbindung, Stiftverbindungen, Bolzenverbindungen, Passschraubenverbindungen, Nietverbindungen
Kraftschlüssigen Verbindungen - Schraubverbindungen, Kegelverbindungen, Klemmverbindungen, Einscheibenkupplungen
Vorgespannten formschlüssigen Verbindungen - Keilverbindungen, Kegelverbindungen mit Scheibenfeder, Stirnzahnverbindungen
Stoffschlüssigen Verbindungen - Schweiß-, Löt- und Klebeverbindungen "
I would be very grateful indeed for any suggestions.
Thanks,
Alex
2 +3 | bolted (not ran for it) | Ramey Rieger (X) |
3 | bolt and nut connection/assembly | Raoul COLIN (X) |
Non-PRO (1): philgoddard
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
bolted (not ran for it)
Interlocking joints (or however) - feather key, .....bolted
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2015-05-17 16:44:22 GMT)
--------------------------------------------------
There is a decided difference between a bolt and a screw. As Hans-Jochen states in his discussion entry, a bolt is not necessarily threaded and most often comes with a nut and/or washer. Screws, however are threaded and tapered to a point.
Hi Ramey, thanks for your answer. That's actually an intriguing thought! My real issue is that I'm struggling to distinguish between a "Schraubverbindung" and a "Bolzenverbindung"; do you think then, that the lexical difference might not exist in the English, i.e. that they could both be translated as "bolted joint" and that one could simply be a "form fit bolted joint" and the other a "force fit bolted joint"? |
agree |
Hans-Jochen Trost
2 hrs
|
Thank you, Hans-Jochen!
|
|
agree |
philgoddard
: The asker should know the difference between a bolt and a screw.
5 hrs
|
Screws can be loosened!
|
|
agree |
Daniel Bird
: bolted joint
5 hrs
|
Yup!
|
bolt and nut connection/assembly
and the other could be screw connection
Thanks for the contribution, Rcolin. |
Discussion
Interlocking joints: feather keys, spline shafts, pins, bolts, fitted screws, rivets