Jun 27, 2020 06:44
3 yrs ago
18 viewers *
German term

Technologie mit Bestimmung

German to French Other Business/Commerce (general) Website
Hello,

I'm translating an Excel document regarding words for the sale of products on a Website from German into French.
Does anyone know how to translate "Technologie mit Bestimmung" please? What do you think about "technologie réglementée"?

Thank you very much for your help!

Discussion

Schtroumpf Jun 30, 2020:
Bonjour Je vois que vous posez votre première question ici. Bienvenue !
Pour faciliter les choses,
- pourriez-vous dorénavant cocher la bonne case du formulaire pour permettre à TOUS les collègues de répondre ? Là, seuls les membres payants le peuvent. Ce qui en exclue beaucoup, et parmi eux, des vieux routards de la trad ;
- par ailleurs, j'estime qu'il est impossible de répondre sans contexte plus fourni.
Ici, il pourrait tout aussi bien s'agir d'une technologie de laboratoire "avec détermination" (mais de quoi ??) que d'une entreprise certaine de se tailler une place sur le marché, ou plein d'autres trucs. À l'avenant...
laurgi Jun 28, 2020:
Sans doute une traduction de l'anglais (on y revient :)) "dedicated technology" ?
Nicolas Aubry Jun 27, 2020:
une proposition Ici, le sens de « Bestimmung » est peut-être celui de destination : une technologie pourvue d'une destination ?
Platary (X) Jun 27, 2020:
Bonjour Pourriez-vous nous en dire un peu plus sur la manière dont cette expression apparaît dans la feuille Excel ? D'autre part, même si le site est américain, il est judicieux pour une question de terminologie DE>FR de s'adresser aux collègues dans l'une des langues considérées. Tous les germanophones ne maîtrisent pas nécessairement l'anglais (admettons...).

Proposed translations

+1
3 hrs

technologie sur mesure

"Bestimmung" has various meanings. Considering that your translation is about the sale of product and the phrase has no more context, the meaning "Verwendungszweck" seems best suited. In that case, the phrase you are trying to translate is highly idiomatic. The idea is that the technology is really the right one for the purpose and not a one-size-fits-all technology.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2020-06-27 12:56:43 GMT)
--------------------------------------------------

En français :

"Bestimmung" a plusieurs significations. Vu que la traduction concerne la vente de produits et qu'il manque davantage de contexte, la signification "Verwendungszweck" semble la plus appropriée. À cet égard, le texte à traduire est hautement idiomatique. L'idée est que la technologie est adaptée à un objectif précis plutôt que simplement en état de remplir une fonction générique.
Example sentence:

"der Minister übergab die Brücke ihrer Bestimmung (gab sie für den Verkehr frei)"

Peer comment(s):

neutral Claire Bourneton-Gerlach : En français ou en allemand s.v.p.! (cf. discussion)
1 hr
neutral Platary (X) : Faute de contexte, comme constaté, il est hasardeux de se prononcer de manière aussi "idiomatique". // Raison donc pour laquelle Bestimmung a plusieurs significations. Intéressant, en effet.
6 hrs
Le propre d'une expression idiomatique est qu'elle peut avoir du sens en dehors de tout contexte explicite car elle tire son sens du contexte culturel implicite (celui qui est typique de l'idiome en question).
agree John Barré
2 days 5 hrs
Something went wrong...
1 day 7 hrs

technologie avec spécification, classement informatique/ avec destination ou emploi informatique

Ce terme évoque "spécification" (spécification technique, ce qui est du registre de la normalisation) ou "objectif" (technique adaptée à un objectif) ; "destination address" = Bestimmungskennzahl =" indice destination" en anglais dans le domaine informatique semble plus plausible. Il s'agirait ici de classement, d'orientation ou d'emploi informatique.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search