Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
fachlich
French translation:
d'un point de vue professionnel
Added to glossary by
Rosa Enciso
Jan 6, 2009 10:25
15 yrs ago
1 viewer *
German term
fachlich
German to French
Bus/Financial
Human Resources
Entreprises
Die Mitarbeiter stehen *fachlich* und organisatorisch unter Verantwortung von Partnern....
Comment traduire "fachlich" dans ce contexte?
Comment traduire "fachlich" dans ce contexte?
Proposed translations
(French)
4 +1 | voir explication | Christine GEOFFRAY |
4 +1 | technical | Ellen Kraus |
Change log
Jan 6, 2009 10:42: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Business/Commerce (general)" to "Human Resources"
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
voir explication
est-il fait référence à de la prestation de service ? ... dans ce cas les personnes sont sous la responsabilité des partenaires tant d'un point de vue professionnel qu'organisationnel .... dans certains cas .... et donc "fachlich" conserve la notion de professionnellement, d'un point de vue professionnel qui dans un tel contexte s'entend comme d'un point de vue métier ...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci Christine!"
+1
40 mins
technical
I would say
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2009-01-06 12:32:01 GMT)
--------------------------------------------------
sorry for having posted my suggestion in the wrong language. En francais the term adéquat is <professionel > (éventuellement aussi <qualifié>)
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2009-01-06 12:32:01 GMT)
--------------------------------------------------
sorry for having posted my suggestion in the wrong language. En francais the term adéquat is <professionel > (éventuellement aussi <qualifié>)
Peer comment(s):
agree |
TransLangues
: oui, technique en français donc
1 hr
|
neutral |
Schtroumpf
: Responsable technique. Trop de fautes dans la réponse pour mettre "agree".// Technique m'aurait semblé bon, professionnel ("NN") était déjà proposé par CG ; mais je soutiendrais plutôt "technique".
3 hrs
|
je n´arrive pas à comprendre ce commentaire. par erreur j´ai proposé un terme en anglais, soit |
Discussion