Glossary entry

German term or phrase:

Verlinkung Social – Media über Grafiklink

French translation:

Liens vers les réseaux sociaux sous forme de boutons/d’icônes

Added to glossary by DesposEl
Nov 8, 2020 09:12
3 yrs ago
10 viewers *
German term

Verlinkung Social – Media über Grafiklink

German to French Other Law (general) Déclaration de protection des données
Titre d'un paragraphe au sein de la déclaration de protection des données

Wir bewerben auf unserer Webseite auch unsere Präsenzen auf XXXXX

Comment traduire le titre?

Par ex. Mise en lien des médias sociaux sous forme d’icône ?

Merci

Discussion

Wolfgang HULLMANN Nov 10, 2020:
@ Sylvain Leray Tout d’abord, j’acquiesce à « réseau », bien entendu. En parlant des anglicismes, je me suis fait piéger par ce phénomène même... Normalement, je ne dirais jamais *médias sociaux*. Pour ce qui est du « presque obligatoire », je l’ai dit, sans que cela se voie, avec un brin d’ironie. Et puis, les « boutons ». Je m’interroge sur le sens précis de ce terme. Si, en allemand, le terme « Grafiklink » au lieu de « Link » est utilisé, l’auteur a voulu souligner le côté « design ». Sinon il s’agirait d’un lien hypertexte (lettres & chiffres). À mon avis, cela doit ressortir de la traduction. On pourrait donc faire plus simple encore : « liens (icônes) vers les réseaux sociaux » (cf. https://members.loria.fr/infodoc/liens-icones-vers-les-resea...
Sylvain Leray Nov 8, 2020:
OK chef ;) C’est fait, bonne soirée :)
GiselaVigy Nov 8, 2020:
bonsoir Sylvain, un petit effort, j'aimerais bien retrouver ta réponse dans les glossaires...
Sylvain Leray Nov 8, 2020:
Liens vers les réseaux sociaux sous forme de boutons/d’icônes

ou Bouton(s) de connexion aux réseaux sociaux (réseaux plutôt que médias)

Proposed translations

+2
10 hrs
Selected

Liens vers les réseaux sociaux sous forme de boutons/d’icônes

Voir les différentes formulations en référence
Peer comment(s):

agree GiselaVigy : bonjour et merci !
10 hrs
agree Platary (X) : Avec les saluts du jour !
1 day 2 hrs
Salut !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci !"
+1
2 hrs

Les médias sociaux à portée de clic sur le/un lien graphique

Puisqu'en informatique, tout est anglicisé et qu'en EN, ce type de lien s'appelle graphic(al) link, il est presque obligatoire qu'en FR, on dise " lien graphique ". Pour l'ensemble du titre, on pourrait choisir " un clic sur ..." ou un infinitif (pour le "Verlinkung" ; cf. +bas pour les 2 autres options).

Ex. pour le " lien graphique " :

" L’(hyper)lien est l’élément de base qui permet de naviguer facilement de façon intuitive et dynamique au travers d’une multitude d’informations disponibles sur l’Internet. Il fait référence à une zone réactive située sur une page web qui peut avoir deux formes : le lien textuel ou « hypertexte » créé à partir d’un mot ou d’un morceau de texte ou le lien graphique créé à partir d’une photo, d’un logo, d’une icône, …"

Source : https://infocomblog.ulb.ac.be/wp27/wp-content/uploads/2019/0...


Ex. pour "clic sur":

" La musique de Spotify à portée de clic sur 7sur7.be "

Source : https://www.7sur7.be/tech/la-musique-de-spotify-a-portee-de-...

Option 2 : " Cliquer sur le lien gr. pour accéder ... "
Option 3 : "Accéder aux médias sociaux en cliquant sur le/un lien graphique "
Peer comment(s):

agree Z-Translations Translator
4 hrs
neutral Sylvain Leray : « presque obligatoire » pas d'accord. L'expression « lien graphique » est rarement utilisée dans ce sens-là. Quant à « à portée de clic », c’est à mon avis un peu trop marketing pour un texte légal relatif à la protection des données.
8 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search