Mar 13, 2017 09:14
7 yrs ago
allemand term

Anamnestisch

allemand vers français Médecine Bétail / élevage Toux chronique, chien
Bonjour,

Un ami m'a demandé de lui traduire l'extrait d'un compte rendu vétérinaire et je vous avoue que ce domaine ne m'est pas vraiment familier. Je me permets donc de vous demander de l'aide.

Le mot "Anamnestisch" me pose problème ici :
"Anamnestisch begann das Husten ca. im Januar 2016 mit Schleim im Rachenboden."
"La toux est apparue au courant du mois de janvier 2016 avec des mucosités au fond de la gueule."

Cette notion fait référence aux antécédents cliniques, mais dans cette phrase, je ne vois pas l'utilité de la traduire.
Qu'en pensez-vous ?

Merci beaucoup !

Vincent

Discussion

marewa Mar 14, 2017:
Je mettrais : l'histoire de la maladie commence par une toux....l'anamnèse est l'histoire de la maladie. Ou "à l'anamnèse, on découvre que la toux est apparue..."
Andrea Erdmann Mar 13, 2017:
mit VJC, dadurch wird betont, dass diese Information vom Patienten kommt.
Vincent Briois (asker) Mar 13, 2017:
Le récit du patient, d'accord, c'est plus clair maintenant. Merci beaucoup !
Bonjour,
On peut traduire sans traduire, par un conditionnel : La toux serait apparue...
puisqu'il s'agit du récit du patient (ou de son maître) ou mentionner l'anamnèse, la source de l'information, entre parenthèses : La toux est apparue (anamnèse) au courant...
J'aurais écrit "dans le courant" mais ignore si "au courant" n'est pas mieux.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search