Mar 13, 2017 09:14
7 yrs ago
allemand term
Anamnestisch
allemand vers français
Médecine
Bétail / élevage
Toux chronique, chien
Bonjour,
Un ami m'a demandé de lui traduire l'extrait d'un compte rendu vétérinaire et je vous avoue que ce domaine ne m'est pas vraiment familier. Je me permets donc de vous demander de l'aide.
Le mot "Anamnestisch" me pose problème ici :
"Anamnestisch begann das Husten ca. im Januar 2016 mit Schleim im Rachenboden."
"La toux est apparue au courant du mois de janvier 2016 avec des mucosités au fond de la gueule."
Cette notion fait référence aux antécédents cliniques, mais dans cette phrase, je ne vois pas l'utilité de la traduire.
Qu'en pensez-vous ?
Merci beaucoup !
Vincent
Un ami m'a demandé de lui traduire l'extrait d'un compte rendu vétérinaire et je vous avoue que ce domaine ne m'est pas vraiment familier. Je me permets donc de vous demander de l'aide.
Le mot "Anamnestisch" me pose problème ici :
"Anamnestisch begann das Husten ca. im Januar 2016 mit Schleim im Rachenboden."
"La toux est apparue au courant du mois de janvier 2016 avec des mucosités au fond de la gueule."
Cette notion fait référence aux antécédents cliniques, mais dans cette phrase, je ne vois pas l'utilité de la traduire.
Qu'en pensez-vous ?
Merci beaucoup !
Vincent
Discussion
On peut traduire sans traduire, par un conditionnel : La toux serait apparue...
puisqu'il s'agit du récit du patient (ou de son maître) ou mentionner l'anamnèse, la source de l'information, entre parenthèses : La toux est apparue (anamnèse) au courant...
J'aurais écrit "dans le courant" mais ignore si "au courant" n'est pas mieux.