Apr 3, 2023 19:25
1 yr ago
20 viewers *
German term

verjährt und geltend gemacht

German to Italian Law/Patents Law: Contract(s) Warranty
Un'azienda tedesca ha ordinato un macchinario da un fornitore italiano. Nella conferma d'ordine sono citate anche le seguenti condizioni di garanzia a tutela dell'acquirente, nel caso questi dovesse riscontrare dei difetti:

Ansprüche wegen eines angeblichen Mangels oder Mangels der gelieferten Ware sollen innerhalb von 3 Monaten nach ihrer Entdeckung, jedoch vor Ablauf der Gewährleistungsfrist verjährt und geltend gemacht werden.

Non riesco a dare un senso a questo "verjährt".
"I diritti di garanzia per un difetto effettivo o presunto della merce consegnata devono essere PRESCRITTI e fatti valere entro 3 mesi dalla loro scoperta, ma comunque prima della scadenza del termine di garanzia"? Non mi sembra abbia molto senso. In base a quel "angeblichen Mangels oder Mangels" ho anche pensato che la frase fosse scritta male. Non ho l'intero testo della conferma d'ordine, la frase in questione è citata negli atti del procedimento legale avviato dall'acquirente tedesco perché la macchina fornita aveva effettivamente dei difetti.

Ringrazio anticipatamente per ogni vostro input.

Discussion

Inter-Tra Apr 5, 2023:
Ricordo che prescritti e e caduti in prescrizione significa la stessa identica cosa
Inter-Tra Apr 5, 2023:
Testo tedesco potrebbe essere una traduzione posizione del verbo modale sembra anche errata. Zea perché utilizzi il verbo al singolare? non si riferisce a Ansprüche? Ansprüche sollen .... verjährt werden.
Zea_Mays Apr 4, 2023:
Anche "verjährt werden" non ha senso. "etwas verjährt" o "ist verjährt" o "wird verjährt sein" sarebbe corretto, "etwas wird verjährt" no. O il testo source è tradotto male (c'è pure due volte di seguito "Mangel"), o è un errore.
Inter-Tra Apr 4, 2023:
verjährt [werden] und geltend gemach werden 'gelten gemacht' ist zusammen
Zea_Mays Apr 4, 2023:
effettivamente non ha molto senso Chiederei lumi al cliente.
Christel Zipfel Apr 4, 2023:
A mio avviso la frase cosi non ha senso. Non esiste "verjährt (gemacht) werden".

Proposed translations

16 hrs
Selected

decaduto

Il termine "verjährt" in questo contesto significa "decaduto". La frase si riferisce al fatto che i diritti di garanzia per un difetto effettivo o presunto della merce consegnata devono essere fatti valere entro 3 mesi dalla loro scoperta, ma comunque prima della scadenza del termine di garanzia. In pratica, se l'acquirente non segnala il difetto entro il termine di 3 mesi, perde il diritto di richiedere la riparazione o la sostituzione del prodotto.
Note from asker:
Esatto, grazie. Alla fine ci sono arrivata, un po' in base al contesto del procedimento legale in questione e un po' consultandomi col committente.
Peer comment(s):

agree Fiammetta Cartelli : anche io ho trovato "caduto in prescrizione"
9 mins
grazie
disagree Christel Zipfel : la domanda non è questa. non si chiedeva il significato di verjährt ma del termine nel contesto
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
18 hrs

prescritti / si estingueranno


I diritti di garanzia per un presunto difetto o di un difetto della merce consegnata devono essere PRESCRITTI e fatti valere entro 3 mesi dalla loro scoperta/individuazione, ma comunque prima della scadenza del termine di garanzia"

il termine "effettivo" non c'è nel testo, non aggiungerei nulla in un testo legale.

"Per prescrizione si intende, appunto, l'estinzione di un diritto a causa del suo mancato esercizio entro il termine previsto dalla legge. (1 link)

Vi è un distinguo tra decadimento e prescrizione/estinzione (secondo link) starà a te decidere quello più consono, io sono per prescrizione e/o estinsione.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2023-04-04 15:49:40 GMT)
--------------------------------------------------

La frase ha perfettamente senso ed il significato è standard.
I diritti si prescriveranno entro 3 mesi, cioè non saranno più validi.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 14 hrs (2023-04-05 09:26:52 GMT)
--------------------------------------------------

Ne ero abbastanza certa la mia alternativa alla soluzione era quindi corretta.
In italiano spesso si preferisce il futuro per esprimere il dovere.

I diritti si prescriveranno entro 3 mesi, cioè non saranno più validi.
Note from asker:
Alla fine ho scoperto cosa voleva dire la frase, un po' in base al contesto del procedimento legale in questione e un po' consultandomi col committente. Intendevano dire che i diritti di garanzia sono soggetti a prescrizione e vanno fatti valere entro 3 mesi
Peer comment(s):

disagree Christel Zipfel : purtroppo invece la frase tedesca non ha proprio senso e la traduzione proposta non corrisponde a quanto riportato// allora vediamo: la domanda era "verjährt und geltend gemacht"
5 hrs
più appropriato dire: "credo non corrisponda a quanto riportato"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search