Jan 5, 2016 15:07
8 yrs ago
German term

Wir stellen Fachexperten für Fragen

German to Italian Marketing Transport / Transportation / Shipping
Non riesco a capire il significato di questa frase nel seguente contesto: Wir stellen Fachexperten für Fragen rund um Gebäude, Raum und Arbeitsplatz und koordinieren sämtliche logistischen Belangen, wie Umbauten und Umzüge, bis hin zum Arbeitsplatz.

Capirei se fosse "wir stellen Fachexperten Fragen", ma perché c'è il "für"?

Sono perplessa. Qualcuno mi sa aiutare?
Grazie!!!
Proposed translations (Italian)
2 +5 Mettiamo a disposizione esperti in materia per rispondere a domande

Discussion

Sara Bigini (asker) Jan 5, 2016:
in effetti sembra anche a me che manchi un pezzo! Grazie per i vostri spunti. Ho chiesto al cliente ma la consegna è domattina...vediamo!
AdamiAkaPataflo Jan 5, 2016:
forse intendevano... ... "anstellen" (umgangssprachlich) = mit einer Arbeit beauftragen, beschäftigen
http://www.duden.de/rechtschreibung/anstellen

nel senso che si servono di / si rivolgono a esperti in materia di (für)...

Proposed translations

+5
4 mins
Selected

Mettiamo a disposizione esperti in materia per rispondere a domande

Non è che manca un pezzo della frase originale? Tipo: Mettiamo a disposizione esperti in materia per rispondere a domande... Ogni tanto succede. E' solo un tentativo
Note from asker:
il cliente mi ha confermato che infatti intendono "mettere a disposizione". Grazie!
Peer comment(s):

agree Simona Ansaldi
9 mins
agree Giovanni Pizzati (X)
1 hr
agree Luca Vaccari
15 hrs
agree Eva-Maria P : Non manca niente, si può omettere "rispondere" in tedesco: mettono a disposizione esperti per le / in caso di domande
22 hrs
agree mariant
1 day 27 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search