Jan 5, 2016 15:07
8 yrs ago
German term
Wir stellen Fachexperten für Fragen
German to Italian
Marketing
Transport / Transportation / Shipping
Non riesco a capire il significato di questa frase nel seguente contesto: Wir stellen Fachexperten für Fragen rund um Gebäude, Raum und Arbeitsplatz und koordinieren sämtliche logistischen Belangen, wie Umbauten und Umzüge, bis hin zum Arbeitsplatz.
Capirei se fosse "wir stellen Fachexperten Fragen", ma perché c'è il "für"?
Sono perplessa. Qualcuno mi sa aiutare?
Grazie!!!
Capirei se fosse "wir stellen Fachexperten Fragen", ma perché c'è il "für"?
Sono perplessa. Qualcuno mi sa aiutare?
Grazie!!!
Proposed translations
(Italian)
2 +5 | Mettiamo a disposizione esperti in materia per rispondere a domande | sabidelo (X) |
Proposed translations
+5
4 mins
Selected
Mettiamo a disposizione esperti in materia per rispondere a domande
Non è che manca un pezzo della frase originale? Tipo: Mettiamo a disposizione esperti in materia per rispondere a domande... Ogni tanto succede. E' solo un tentativo
Note from asker:
il cliente mi ha confermato che infatti intendono "mettere a disposizione". Grazie! |
Peer comment(s):
agree |
Simona Ansaldi
9 mins
|
agree |
Giovanni Pizzati (X)
1 hr
|
agree |
Luca Vaccari
15 hrs
|
agree |
Eva-Maria P
: Non manca niente, si può omettere "rispondere" in tedesco: mettono a disposizione esperti per le / in caso di domande
22 hrs
|
agree |
mariant
1 day 27 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie"
Discussion
http://www.duden.de/rechtschreibung/anstellen
nel senso che si servono di / si rivolgono a esperti in materia di (für)...