Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Fremdenpass
Polish translation:
paszport cudzoziemca/ dokument podróży dla cudzoziemca
Added to glossary by
Sebastian Kruszelnicki
Nov 18, 2007 16:45
16 yrs ago
1 viewer *
German term
Fremdenpass
German to Polish
Law/Patents
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Paszporty
Paszport cudzoziemca?
Folgende Dokumente können als Ausweisdokument verwendet werden:
· ein niederländischer Reisepass bzw. eine niederländische Ausweiskarte;
· ein Fremdenpass oder ein Flüchtlingspass;
Folgende Dokumente können als Ausweisdokument verwendet werden:
· ein niederländischer Reisepass bzw. eine niederländische Ausweiskarte;
· ein Fremdenpass oder ein Flüchtlingspass;
Proposed translations
(Polish)
3 | Paszport Cudzoziemca | patryk80 |
4 | obcy paszport | iceblue |
3 | dokument podróży dla cudzoziemca | Dariusz Prasalski |
Change log
Nov 18, 2007 16:58: Agnieszka Hayward (X) changed "Language pair" from "Polish to German" to "German to Polish"
Nov 18, 2007 20:19: Sebastian Kruszelnicki Created KOG entry
Proposed translations
1 hr
Selected
Paszport Cudzoziemca
jw.
paszport cudzoziemca
paszport cudzoziemca
Note from asker:
Propozycja Darka też jest prawidłowa, ale propozycja Patryka bliższa jest dosłowności (Reisedokument --> dokument podróży http://www.google.pl/search?hl=pl&q=reisedokument&lr=lang_de ) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 hrs
obcy paszport
po prostu
http://www.wrotamalopolski.pl/root_BIP/BIP_w_Malopolsce/root...
--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2007-11-18 20:16:07 GMT)
--------------------------------------------------
caritas.travel.q4.pl/media/1/pliki/legenda.doc
http://www.wrotamalopolski.pl/root_BIP/BIP_w_Malopolsce/root...
--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2007-11-18 20:16:07 GMT)
--------------------------------------------------
caritas.travel.q4.pl/media/1/pliki/legenda.doc
Note from asker:
Niestety nie. Patrz: dialog między mną a Aleksandrą, która przed chwilą to samo zaproponowała i wycofała propozycję. ;-) |
1 hr
dokument podróży dla cudzoziemca
jw
--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2007-11-18 20:55:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
PS
Sebastian, tu akurat nie chodzi o przekład czy poprawianie języka, bo jeśli to byłby dokument ujednolicony we wszystkich krajach UE (co początkowo założyłem), to nie byłoby nad czym się zastanawiać. Sęk w tym, że on prawdopodobnie nie odpowiada holenderskiemu Vreemdelingenpaspoort ( oficj. nazwa) i właśnie dlatego propo patryka będzie lepsza, bo nie nawiązuje bezpośrednio do stanu w PL.
--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2007-11-18 20:57:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Więc zastanów się nad wpisem do glosa mojej propo :)
--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2007-11-18 20:55:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
PS
Sebastian, tu akurat nie chodzi o przekład czy poprawianie języka, bo jeśli to byłby dokument ujednolicony we wszystkich krajach UE (co początkowo założyłem), to nie byłoby nad czym się zastanawiać. Sęk w tym, że on prawdopodobnie nie odpowiada holenderskiemu Vreemdelingenpaspoort ( oficj. nazwa) i właśnie dlatego propo patryka będzie lepsza, bo nie nawiązuje bezpośrednio do stanu w PL.
--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2007-11-18 20:57:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Więc zastanów się nad wpisem do glosa mojej propo :)
Reference:
http://www.migrant.info.pl/pl/pobyt/specjalne_dokumenty_podrozy/polski_dokument_podrozy_dla_cudz/
Note from asker:
Ba! Ja jestem przekonany o tym, że Twoja propozycja jest prawidłowa, a nawet "klingt gehobener". Tyle tylko że uważam, iż zadaniem tłumacza nie jest poprawianie języka, lecz przekład. Dlatego wybrałem bliższą dosłowności propozycję Patryka, ale obie propozycje umieściłem w glosariuszu. Dziękuję ślicznie. |
Discussion