Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Baudezernat
Polish translation:
wydzial/dzial budowlany
Added to glossary by
Alicja Butkiewicz-Hübscher
Oct 11, 2004 21:28
19 yrs ago
German term
Baudezernat
German to Polish
Other
Government / Politics
Zugleich würden wir gerne am Sonnabend die Bauakademie und *das Baudezernat der Stadt Warschau* besuchen.
Proposed translations
(Polish)
3 | wydzial/dzial budowlany | Alicja Butkiewicz-Hübscher |
4 | Bauabteilung | SATRO |
Proposed translations
9 hrs
Selected
wydzial/dzial budowlany
mozna by i - ...ds. budowy,
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Serdecznie dziękuję za pomoc!
Alex"
58 mins
Bauabteilung
Amtliche Bezeichnung einer Abteilung...
--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2004-10-11 22:28:19 GMT)
--------------------------------------------------
z.B. hier:
http://www.powiatsulecinski.pl/de/administracjaf.html
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 14 mins (2004-10-11 22:42:36 GMT)
--------------------------------------------------
Und hier noch etwas (dieselbe Homepage):
http://www.powiatsulecinski.pl/de/administracjai.html
Per Analogia zu \"Wydzial komunikacji\" in Poznan... So heißt bei uns die Abteilung, bei der neue Führerscheine beantragt, und neue Fahryeuge angemeldet werden. \"Wydzial komunikacji\" bedeutet einfach Verkehrsabteilung.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 2 mins (2004-10-12 08:31:21 GMT)
--------------------------------------------------
No po zmianie pary językowej to tak jak napisałem WYDZIAŁ BUDOWLANY!!
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 3 mins (2004-10-12 08:31:46 GMT)
--------------------------------------------------
Ew. ds. budownictwa
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 4 mins (2004-10-12 08:32:35 GMT)
--------------------------------------------------
Heh, nawet nie zwróciłem uwagi, że to pytanie od początku było DE->PL :D
--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2004-10-11 22:28:19 GMT)
--------------------------------------------------
z.B. hier:
http://www.powiatsulecinski.pl/de/administracjaf.html
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 14 mins (2004-10-11 22:42:36 GMT)
--------------------------------------------------
Und hier noch etwas (dieselbe Homepage):
http://www.powiatsulecinski.pl/de/administracjai.html
Per Analogia zu \"Wydzial komunikacji\" in Poznan... So heißt bei uns die Abteilung, bei der neue Führerscheine beantragt, und neue Fahryeuge angemeldet werden. \"Wydzial komunikacji\" bedeutet einfach Verkehrsabteilung.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 2 mins (2004-10-12 08:31:21 GMT)
--------------------------------------------------
No po zmianie pary językowej to tak jak napisałem WYDZIAŁ BUDOWLANY!!
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 3 mins (2004-10-12 08:31:46 GMT)
--------------------------------------------------
Ew. ds. budownictwa
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 4 mins (2004-10-12 08:32:35 GMT)
--------------------------------------------------
Heh, nawet nie zwróciłem uwagi, że to pytanie od początku było DE->PL :D
Something went wrong...