Glossary entry

German term or phrase:

Geilheit

Polish translation:

pozadanie, zadza (w znaczeniu chuc), jurnosc,

Added to glossary by Agnieszka Debska
Nov 13, 2006 13:03
17 yrs ago
German term

Geilheit

German to Polish Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
Roman-Auszug. "Hier began alles...Henris Flüge, Henris endlose Geilheit..."
- bei Frauen könnte man "chcica" sagen, gilt das auch für Männer?

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

pozadanie, zadza (w znaczeniu chuc), jurnosc,

moze cos z tego wybierzesz
Peer comment(s):

agree klick : jestem za "pożądaniem" skoro to powieść
3 mins
dziekuje
disagree Jaroslaw Piwowarski : > mój komentarz
1 hr
Bzdura, nie zawsze mozna porównywac znaczenia slów polskich i niemieckich w 100 %.
agree Szymon Metkowski : ja jestem za chuć! To musi być abwertend. Pożądanie nie ma takie wydźwięku, ale chuć jest super :)
14 hrs
dziekuje
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziekuje. Wybieram chuc, najbardziej w tym przypadku pasuje. "
8 mins

podniecenie

1. on byl podniecony
2. on podniecal
3. wzbudzal podniecenie
Note from asker:
dziekuje, jednak podniecenie jest w tym przypadku rzeczywiscie zbyt "niewinne"..
Something went wrong...
+1
8 hrs

podjaranie

potocznie, slangowo
Peer comment(s):

agree Jaroslaw Piwowarski : tez mozliwe
9 hrs
Something went wrong...
+1
17 hrs

(Nieokiełznana) chuć Henryka

Masz ładną kolokację :)
Peer comment(s):

agree aerduch : pewnie St. Przybyszewski też dałby Ci agree ;-) nie zgadzam się jednak z Tobą co do komentarza do "napalenia"
6 hrs
Something went wrong...
+2
21 mins

napalenie

Geilheit od: geil /Adj./
1. abwertend nach Geschlechtsgenuß gierig: ein g. Kerl; g. Blicke, Gedanken; ein g. Lachen; um den Mund hatte er einen g. Zug; Da sprang ich auf und schrie: »Sie geiler Bock!« H. W. Richter Spuren 283
"podniecenie" jest zbyt niewinne

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2006-11-13 17:13:24 GMT)
--------------------------------------------------

DUDEN: geil: 1. (oft abwertend) gierig nach geschlechtlicher Befriedigung, vom Sexualtrieb beherrscht, sexuell erregt; Bsp: auf etw. geil sein
a "pożądanie" -> "zmyslowe pragnienie milosne"

--------------------------------------------------
Note added at 18 Stunden (2006-11-14 07:35:01 GMT)
--------------------------------------------------

i jeszcze raz (dla tych, ktorzy mysla, ze Geilheit to "pozadanie"): http://www.physiologus.de/geilh.htm
Peer comment(s):

agree Yvonne Kuzminska : :)
6 hrs
agree marpski : zgoda, jak najbardziej
8 hrs
agree iceblue
17 hrs
disagree Szymon Metkowski : Wszystko pięknie, ale słowo "napalenie" jest wysoce kolokwialne i w zasadzie wulgarne. Po co tworzyć rzeczowniki od przymiotników, skoro mamy słowa takie jak chuć czy żądza?
17 hrs
zgoda - ale faktem jest, ze Geilheit jest takze wulgarnym slowem; i znajduje sie daleko od "pozadania". Widac, ze dyskusja o przetlumaczenie jest bardzo kontrowersyjna.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search