Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
nicht öffentliche Sitzung
Polish translation:
posiedzenie niejawne
Added to glossary by
Alina Koe (X)
Jan 30, 2012 12:52
12 yrs ago
18 viewers *
German term
nicht öffentliche Sitzung
German to Polish
Law/Patents
Idioms / Maxims / Sayings
Gerichtsterminologie
Czy "rozprawa przy zamkniętych drzwiach" jest określeniem oficjalnym czy tylko potocznym
zwrotu "nicht öffentliche Sitzung des Amtsgerichts"? Jest coś bardziej adekwatnego w rodzaju "niepubliczna..."
Chodzi tu o sformułowanie w protokole posiedzenia w sprawie rozwodowej.
zwrotu "nicht öffentliche Sitzung des Amtsgerichts"? Jest coś bardziej adekwatnego w rodzaju "niepubliczna..."
Chodzi tu o sformułowanie w protokole posiedzenia w sprawie rozwodowej.
Proposed translations
(Polish)
4 +2 | posiedzenie niejawne | Mirosław Wagner |
References
lexplay.pl | Ryszard Jahn |
Proposed translations
+2
8 mins
Selected
posiedzenie niejawne
jw.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2012-01-30 13:58:21 GMT)
--------------------------------------------------
ok, w tym kontekście chyba rzeczywiście "przy drzwiach zamkniętych"
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2012-01-30 13:58:21 GMT)
--------------------------------------------------
ok, w tym kontekście chyba rzeczywiście "przy drzwiach zamkniętych"
Note from asker:
Hmmm ... WIKI odnosi się do "rozprawy" bez udziału stron. W moim przypadku. strony wypowiadały się na rozprawie. ale publiczność została na ten moment wyproszona z sali. Typowa sytuacja w procesie o rozwód. |
Pozostawiłam te drzwi. Ale dziękuję za wskazówkę o niejawności, Na pewno się kiedyś przyda, bo ten styl pracy sądowej (bez uddziału hamujących tok pracy laików) i w Niemczech robi się popularny. Pozdrowienia. |
Peer comment(s):
agree |
Michal Chmielewski
: I agree with you.
2 hrs
|
agree |
Sonja Stankowski
1 day 3 hrs
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ostateczny wynik konsultacji w ProZ: W tytule tłumaczonego protokołu adekwatniejszym wydało mi się "posiedzenie przy drzwiach zamkniętych", ale pod koniec tekstu użyłam też i proponowane mi przez pana Wagnera słowo: "Po przywróceniu jawności posiedzenia sąd ogłosił ... "
Pomocne były też obie wskazówki w dziale dyskusji.
"
Reference comments
404 days
Reference:
lexplay.pl
To jakby podobnie, ale nie o samo.
Tu: niejawne - z wyłączeniem jawności (potem przywrócenie jawności posiedzenia sądu) byłoby zapewne ok.
/chyba, że z treści - kontekstu, wynika inaczej/
Tu: niejawne - z wyłączeniem jawności (potem przywrócenie jawności posiedzenia sądu) byłoby zapewne ok.
/chyba, że z treści - kontekstu, wynika inaczej/
Reference:
Discussion
http://www.arslege.pl/wstep-na-posiedzenie-przy-drzwiach-zam...
http://www.lex-pol.pl/2010/07/zasada-jawnosci-w-postepowaniu...