Glossary entry

German term or phrase:

nicht öffentliche Sitzung

Polish translation:

posiedzenie niejawne

Added to glossary by Alina Koe (X)
Jan 30, 2012 12:52
12 yrs ago
18 viewers *
German term

nicht öffentliche Sitzung

German to Polish Law/Patents Idioms / Maxims / Sayings Gerichtsterminologie
Czy "rozprawa przy zamkniętych drzwiach" jest określeniem oficjalnym czy tylko potocznym
zwrotu "nicht öffentliche Sitzung des Amtsgerichts"? Jest coś bardziej adekwatnego w rodzaju "niepubliczna..."
Chodzi tu o sformułowanie w protokole posiedzenia w sprawie rozwodowej.
Proposed translations (Polish)
4 +2 posiedzenie niejawne

Discussion

Alina Koe (X) (asker) Jan 30, 2012:
Dziękuję obu Panom za pomocne wskazówki i za ... nieznane mi jeszcze ścieżki w internetowej dżungli.
nikodem Jan 30, 2012:
Moim zdaniem "przy drzwiach zamkniętych" jest OK:
http://www.arslege.pl/wstep-na-posiedzenie-przy-drzwiach-zam...
Crannmer Jan 30, 2012:
"na gruncie przepisów KPC ustawodawca wyraźnie przewiduje powinności wyłączenia jawności art. 153 „Sąd z urzędu zarządza odbycie całego posiedzenia lub jego części __przy__drzwiach__zamkniętych__, jeżeli publiczne rozpoznanie sprawy zagraża porządkowi publicznemu, lub moralności albo gdy mogą być ujawnione okoliczności objęte tajemnica państwową lub służbową.”"
http://www.lex-pol.pl/2010/07/zasada-jawnosci-w-postepowaniu...

Proposed translations

+2
8 mins
Selected

posiedzenie niejawne

jw.


--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2012-01-30 13:58:21 GMT)
--------------------------------------------------

ok, w tym kontekście chyba rzeczywiście "przy drzwiach zamkniętych"
Note from asker:
Hmmm ... WIKI odnosi się do "rozprawy" bez udziału stron. W moim przypadku. strony wypowiadały się na rozprawie. ale publiczność została na ten moment wyproszona z sali. Typowa sytuacja w procesie o rozwód.
Pozostawiłam te drzwi. Ale dziękuję za wskazówkę o niejawności, Na pewno się kiedyś przyda, bo ten styl pracy sądowej (bez uddziału hamujących tok pracy laików) i w Niemczech robi się popularny. Pozdrowienia.
Peer comment(s):

agree Michal Chmielewski : I agree with you.
2 hrs
agree Sonja Stankowski
1 day 3 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ostateczny wynik konsultacji w ProZ: W tytule tłumaczonego protokołu adekwatniejszym wydało mi się "posiedzenie przy drzwiach zamkniętych", ale pod koniec tekstu użyłam też i proponowane mi przez pana Wagnera słowo: "Po przywróceniu jawności posiedzenia sąd ogłosił ... " Pomocne były też obie wskazówki w dziale dyskusji. "

Reference comments

404 days
Reference:

lexplay.pl

To jakby podobnie, ale nie o samo.
Tu: niejawne - z wyłączeniem jawności (potem przywrócenie jawności posiedzenia sądu) byłoby zapewne ok.
/chyba, że z treści - kontekstu, wynika inaczej/
Reference:

http://lexplay.pl

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search