Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Nachweis von Krediten
Polish translation:
uzyskiwanie dokumentow niezbędnych do otrzymania kredytu
Added to glossary by
szonik1
Jan 17, 2011 19:48
13 yrs ago
German term
Nachweis von Krediten
German to Polish
Law/Patents
Law: Contract(s)
Kreditvermittlungsvertrag
Der Auftragnehmer ist als Finanzierungsvermittler mit dem Nachweis von Krediten oder gewerblichen Kreditgebern oder mit der Vermittlung eines Kreditvertrages tätig.
Czy mogę przetłumaczyć Finanzierungsvermittler jako "doradca kredytowy"?
Poza tym nie rozumiem, co oznacza w tym kontekście "Nachweis von Krediten".
Czy mogę przetłumaczyć Finanzierungsvermittler jako "doradca kredytowy"?
Poza tym nie rozumiem, co oznacza w tym kontekście "Nachweis von Krediten".
Proposed translations
(Polish)
3 +2 | uzyskiwanie dokumentow niezbędnych do otrzymania kredytu | nikodem |
5 -1 | pośrednictwo kredytowe | Dariusz Rabus |
4 -1 | decyzja o przyznaniu kredytu | Katarzyna Rozentalska-Szlachta |
Proposed translations
+2
12 hrs
Selected
uzyskiwanie dokumentow niezbędnych do otrzymania kredytu
Jeżeli "Nachweis", to raczej o to właśnie chodzi, przy czym konstrukcja zdania jest do bani...
--------------------------------------------------
Note added at 12 Stunden (2011-01-18 08:13:39 GMT)
--------------------------------------------------
W kontekście zdania: blabla pośrednik zajmujący się uzyskiwaniem dokumentów blabla i pozyskiwaniem komercyjnych kredytodawców blabla ...
--------------------------------------------------
Note added at 12 Stunden (2011-01-18 08:13:39 GMT)
--------------------------------------------------
W kontekście zdania: blabla pośrednik zajmujący się uzyskiwaniem dokumentów blabla i pozyskiwaniem komercyjnych kredytodawców blabla ...
Peer comment(s):
agree |
Katarzyna Rozentalska-Szlachta
: Popieram, moja propozycja brzmiałaby w kontekście zdania podobnie: ... zajmujący się zdobywaniem decyzji o przyznaniu kredytów ... słowo Nachweis nie pasuje mi jakoś do pośrednictwa ...
5 hrs
|
dziekuje
|
|
agree |
Silvia H. Steinweber
: Zgadzam sie.
6 hrs
|
dziekuje
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję, po doczytaniu kilku stron i informacji moje tłumaczenie poszło w stronę propozycji Nikodema. Jednocześnie dziękuję wszystkim za zaangażowanie."
-1
45 mins
pośrednictwo kredytowe
Nachweis = pośrednictwo
Peer comment(s):
disagree |
Katarzyna Rozentalska-Szlachta
: Pośrednictwo kredytowe = Vermittlung von Krediten/Kreditvermittlung
11 mins
|
-1
43 mins
decyzja o przyznaniu kredytu
Co do pierwszego pytania, sądzę że będą to decyzja o przyznaniu kredytu (kredytów).
Na drugie pytanie odpowiedziałabym - pośrednik finansowy. Może być mylony właśnie z doradcą kredytowym (patrz link).
Pozdrawiam
--------------------------------------------------
Note added at 1 godz. (2011-01-17 21:11:53 GMT)
--------------------------------------------------
Pośrednik finansowy nie przyznaje kredytu, lecz zbiera niezbędne dokumenty, w tym decyzje o przyznaniu kredytów. Nachweis w żadnym wypadku tu nie pasuje.
Na drugie pytanie odpowiedziałabym - pośrednik finansowy. Może być mylony właśnie z doradcą kredytowym (patrz link).
Pozdrawiam
--------------------------------------------------
Note added at 1 godz. (2011-01-17 21:11:53 GMT)
--------------------------------------------------
Pośrednik finansowy nie przyznaje kredytu, lecz zbiera niezbędne dokumenty, w tym decyzje o przyznaniu kredytów. Nachweis w żadnym wypadku tu nie pasuje.
Example sentence:
Doradcy kredytowi często myleni są z pośrednikami finansowymi czy brokerami.
Decyzja o przyznaniu kredytu jest informacją dla klienta, że bank jest gotowy wypłacić kredytobiorcy określoną kwotę.
Peer comment(s):
disagree |
Dariusz Rabus
: Pośrednik NIE PRZYZNAJE KREDYTU!!!!
33 mins
|
Tu nie chodzi o to, że on przyznaje kredyt, lecz zbiera niezbędne dokumenty, w tym decyzje o przyznaniu kredytów.
|
Discussion
Powtarzam, ja bym to przetłumaczył tak, a Wy inaczej i OK. Ja też mam doświadczenie, nie tylko jako tłumacz! (Ogromny uśmiech!)
I uważam, że moja interpretacja jest również OK. Samo sformułowanie Nachweis von Krediten, nigdy bym jednak osobiście nie przełożył jako decyzja..., ani uzyskiwanie... (Jeszcze większy uśmiech!)
Wszystko to, co koleżeństwo tutaj wypisało, mieści się pod tym pojęciem, bez względu na zakres uprawnień, czy też, w którym momencie pośrednik otrzymuje swoją prowizję itd.
Z pewnością nie napisałbym, jako Nachweis von Krediten, że to "decyzja o przyznaniu kredytu", ani że to "uzyskiwanie dokumentów...". Dokumenty te uzyskuje przecież potencjalny kredytobiorca, a nie pośrednik!
Tutaj PONS tez nie wie jak z tego wybrnac. Kolezanka ma racje - stanowczo to drugie, czyli: makler przedstawiający dowód na okazję do zawarcia transakcji.
Roznica jest zasadnicza: posrednik ma inny zakres odpowiedzianosci i inny zakres obowiazkow (szerszy). Przy posrednictwie Makler dostaje prowizje wtedy, gdy transakcja dojdzie do skutku. Jezeli w umowie napisane jest: Nachweis - to znaczy, ze wystarczy przedlozenie adresow, przygotowanie dokumentow na potwierdzenie, ze transakcja bylaby mozliwa.
W Ponsie jest informacja, że Nachweismakler to makler pośredniczący w transakcjach/ makler przedstawiający dowód na okazję do zawarcia transakcji (sądzę, że w powyższym zdaniu trzeba podkreślić to drugie).
Przydzielić kredyt - einen Kredit bewilligen / einräumen / gewähren
Nachweismakler -makler pośredniczący w transakcjach, informujący o możliwości transakcji
Nachweisprovision - prowizja maklerska za pośrednictwo w zawarciu transakcji, za informacje o możliwości zawarcia transakcji
Przytoczone powyżej zdanie wyraźnie mówi, że pośrednik finansowy zajmuje się pośrednictwem kredytowym, czyli wyszukuje informacje o kredytach, umowach kredytowych, najlepszych warunkach itd.