Glossary entry

German term or phrase:

Nachweis von Krediten

Polish translation:

uzyskiwanie dokumentow niezbędnych do otrzymania kredytu

Added to glossary by szonik1
Jan 17, 2011 19:48
13 yrs ago
German term

Nachweis von Krediten

German to Polish Law/Patents Law: Contract(s) Kreditvermittlungsvertrag
Der Auftragnehmer ist als Finanzierungsvermittler mit dem Nachweis von Krediten oder gewerblichen Kreditgebern oder mit der Vermittlung eines Kreditvertrages tätig.
Czy mogę przetłumaczyć Finanzierungsvermittler jako "doradca kredytowy"?
Poza tym nie rozumiem, co oznacza w tym kontekście "Nachweis von Krediten".

Discussion

Dariusz Rabus Jan 19, 2011:
Nie wrzucam wszystkiego do jednego worka Jako pośrednictwo kredytowe tłumaczę tylko sam "Nachweis...", a co do dalszej części zdania nie wypowiadałem się.
Powtarzam, ja bym to przetłumaczył tak, a Wy inaczej i OK. Ja też mam doświadczenie, nie tylko jako tłumacz! (Ogromny uśmiech!)
I uważam, że moja interpretacja jest również OK. Samo sformułowanie Nachweis von Krediten, nigdy bym jednak osobiście nie przełożył jako decyzja..., ani uzyskiwanie... (Jeszcze większy uśmiech!)
Silvia H. Steinweber Jan 19, 2011:
Nikodem ma racje na 100%.
Silvia H. Steinweber Jan 19, 2011:
? Dariusz, poczytaj jeszcze raz to zdanie niemieckie: „... als Finanzvermittler mit dem NACHWEIS VON KREDITEN .... oder mit der VERMITTLUNG eines KREDITVERTRAGES tätig“ - ergo: nie mozna wrzucic wszystkiego do jednego wora z napisem „posrednictwo kredytowe“ poniewaz w tym zdaniu jest jasno rozgraniczone.
nikodem Jan 19, 2011:
A dlaczego nie posrednik? Z wlsanego doswiadczenia wiem, ze jezeli organizuje/posredniczy on w uzyskiwaniu kredytu, zbiera on rowniez wszystkie potrzebne dokumenty (od kredytobiorcy ale rowniez i od innych instytucji na zlecenie kredytobiorcy) i przekazuje je nastepnie kredytodawcy.
Dariusz Rabus Jan 19, 2011:
Nachweis von Krediten - zestawienie W pierwszym rzędzie przetłumaczyłbym jako "Zestawienie zaciągniętych kredytów". Ale wiadomo, trzeba odnieść się do kontekstu zdania - więc IMO jest to pośrednictwo kredytowe.
Wszystko to, co koleżeństwo tutaj wypisało, mieści się pod tym pojęciem, bez względu na zakres uprawnień, czy też, w którym momencie pośrednik otrzymuje swoją prowizję itd.
Z pewnością nie napisałbym, jako Nachweis von Krediten, że to "decyzja o przyznaniu kredytu", ani że to "uzyskiwanie dokumentów...". Dokumenty te uzyskuje przecież potencjalny kredytobiorca, a nie pośrednik!
Silvia H. Steinweber Jan 18, 2011:
Uprawnienia Pozostaje rowniez kwestia uprawnien - nie kazdy jest uprawniony do posrednictwa kredytowego - Makler musi u nas miec specjalne zezwolenie na wykonywanie takiej dzialalnosci (przykladowo rowniez jako Immobilienmakler - wiem, poniewaz takowe posiadam - ale nie posiadam zezwolenia na posrednictwo kredytowe).
Silvia H. Steinweber Jan 18, 2011:
Vermittlung / Nachweis Cytuje Kolezanke: „W Ponsie jest informacja, że Nachweismakler to makler pośredniczący w transakcjach/ makler przedstawiający dowód na okazję do zawarcia transakcji (sądzę, że w powyższym zdaniu trzeba podkreślić to drugie).“

Tutaj PONS tez nie wie jak z tego wybrnac. Kolezanka ma racje - stanowczo to drugie, czyli: makler przedstawiający dowód na okazję do zawarcia transakcji.

Roznica jest zasadnicza: posrednik ma inny zakres odpowiedzianosci i inny zakres obowiazkow (szerszy). Przy posrednictwie Makler dostaje prowizje wtedy, gdy transakcja dojdzie do skutku. Jezeli w umowie napisane jest: Nachweis - to znaczy, ze wystarczy przedlozenie adresow, przygotowanie dokumentow na potwierdzenie, ze transakcja bylaby mozliwa.
Może to pomoże Pośrednictwo to pojęcie dość szerokie. W Internecie można znaleźć wiele stron poświęconych pośrednikom finansowym. Znalazłam dziś informację o jednym (z wielu) wykonywanych przez nich zadań: "pomoże w skompletowaniu wymaganych dokumentów dotyczących dochodów i planowanej inwestycji – zarówno tych, które są niezbędne do wstępnej decyzji kredytowej, jak i tych koniecznych do podpisania umowy."
Dariusz Rabus Jan 17, 2011:
Nachweis to nie jest decyzja o przyznaniu W takim razie jakby w tym zdaniu wykreślić Krediten, czyli zostałoby:... mit den Nachweis von gewerblichen Kreditgebern ..., to jakby to brzmiało i jaki byłby sens tego zdania?
Vermittlung i Nachweis Wiem, że Kilian podaje słowa Nachweismakler i Nachweisprovision. Jednak wystarczy wpisać obok siebie w Google słowa Vermittlung i Nachweis, żeby zauważyć, że dla Niemców to nie to samo. Pośrednictwo będzie zawsze znaczyć po prostu Vermittlung. Słowo Nachweis zawiera informację o przedstawieniu dowodu. W powyższym zdaniu pośrednik finansowy zajmuje się właśnie przedstawieniem takiego dowodu.
W Ponsie jest informacja, że Nachweismakler to makler pośredniczący w transakcjach/ makler przedstawiający dowód na okazję do zawarcia transakcji (sądzę, że w powyższym zdaniu trzeba podkreślić to drugie).
Dariusz Rabus Jan 17, 2011:
Pośrednictwo kredytowe, a nie decyzja o przyznaniu Pośrednik finansowy nie przydziela kredytu.
Przydzielić kredyt - einen Kredit bewilligen / einräumen / gewähren

Nachweismakler -makler pośredniczący w transakcjach, informujący o możliwości transakcji
Nachweisprovision - prowizja maklerska za pośrednictwo w zawarciu transakcji, za informacje o możliwości zawarcia transakcji

Przytoczone powyżej zdanie wyraźnie mówi, że pośrednik finansowy zajmuje się pośrednictwem kredytowym, czyli wyszukuje informacje o kredytach, umowach kredytowych, najlepszych warunkach itd.
szonik1 (asker) Jan 17, 2011:
Może nie doradca, a lepiej: pośrednik kredytowy?

Proposed translations

+2
12 hrs
Selected

uzyskiwanie dokumentow niezbędnych do otrzymania kredytu

Jeżeli "Nachweis", to raczej o to właśnie chodzi, przy czym konstrukcja zdania jest do bani...

--------------------------------------------------
Note added at 12 Stunden (2011-01-18 08:13:39 GMT)
--------------------------------------------------

W kontekście zdania: blabla pośrednik zajmujący się uzyskiwaniem dokumentów blabla i pozyskiwaniem komercyjnych kredytodawców blabla ...
Peer comment(s):

agree Katarzyna Rozentalska-Szlachta : Popieram, moja propozycja brzmiałaby w kontekście zdania podobnie: ... zajmujący się zdobywaniem decyzji o przyznaniu kredytów ... słowo Nachweis nie pasuje mi jakoś do pośrednictwa ...
5 hrs
dziekuje
agree Silvia H. Steinweber : Zgadzam sie.
6 hrs
dziekuje
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję, po doczytaniu kilku stron i informacji moje tłumaczenie poszło w stronę propozycji Nikodema. Jednocześnie dziękuję wszystkim za zaangażowanie."
-1
45 mins

pośrednictwo kredytowe

Nachweis = pośrednictwo
Peer comment(s):

disagree Katarzyna Rozentalska-Szlachta : Pośrednictwo kredytowe = Vermittlung von Krediten/Kreditvermittlung
11 mins
Something went wrong...
-1
43 mins

decyzja o przyznaniu kredytu

Co do pierwszego pytania, sądzę że będą to decyzja o przyznaniu kredytu (kredytów).
Na drugie pytanie odpowiedziałabym - pośrednik finansowy. Może być mylony właśnie z doradcą kredytowym (patrz link).
Pozdrawiam

--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2011-01-17 21:11:53 GMT)
--------------------------------------------------

Pośrednik finansowy nie przyznaje kredytu, lecz zbiera niezbędne dokumenty, w tym decyzje o przyznaniu kredytów. Nachweis w żadnym wypadku tu nie pasuje.
Example sentence:

Doradcy kredytowi często myleni są z pośrednikami finansowymi czy brokerami.

Decyzja o przyznaniu kredytu jest informacją dla klienta, że bank jest gotowy wypłacić kredytobiorcy określoną kwotę.

Peer comment(s):

disagree Dariusz Rabus : Pośrednik NIE PRZYZNAJE KREDYTU!!!!
33 mins
Tu nie chodzi o to, że on przyznaje kredyt, lecz zbiera niezbędne dokumenty, w tym decyzje o przyznaniu kredytów.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search