May 8, 2004 11:33
20 yrs ago
niemiecki term

p. nizej

niemiecki > polski Prawo/patenty Prawo (ogólne)
W pozwach niemieckich spotykam siê czêsto z okre¶leniem powoda lub pozwanego w r. ¿eñskim, poniewa¿ chodzi o firmê, a nie o osobê fizyczn±. Problem zaczyna siê wtedy, kiedy
nastêpuje zdanie typu:
"Die Klägerin ist Spediteurin".
Czy mo¿na to przet³umaczyæ jako: "Powódka jest firm± spedycyjn±"? Jako¶ mi to dziwnie brzmi po polsku, tymbardziej, ¿e na pocz±tku pisma podaje siê, ¿e pozwana
to "Firma xyz, Geschäftsführer abc"

Proposed translations

+2
  9 min
Selected

spedytor

Akurat w tym konkretnym przypadku masz ułatwioną sprawę, bo można przecież powiedzieć: powódka jest spedytorem. Jak zwykle adnotacja: nie jestem specjalistą od prawa, ale to propozycja czysto lingwistyczna :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 48 mins (2004-05-08 13:22:19 GMT)
--------------------------------------------------

A tak mi przyszło do głowy... Może dałoby się to obejść np.: Powódka, firma spedycyjna, jest / miała / itd...
Peer comment(s):

agree Jerzy Czopik : Firma spedycyjna lub spedytor - popieram
  4 godz.
No ja myœlê!! :) THX
agree Grzegorz Cygan (X) : Powodka, bo firma (rodzaj zenski - np. spolka akcyjna), a spedytor to inna rzecz.
  22 godz.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dzieki!"
  8 godz.

powodka jest prezesem zarzadu firmy spedytorskiej, zarzadza firma spedytorska, posiada firme spedyt.

jezeli na poczatku pisma pojawiaja sie jej funkcja w danej firmie, to mozna rowniez to nadmienic opisowo w podanym zdaniu, nie widze przeciwskazan
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search