Aug 30, 2000 17:14
23 yrs ago
German term
Zulassunsstelle
German to Portuguese
Tech/Engineering
Esta palavra aparece num livrete de uma camião alemão (Fahrzeugbrief)
Será: Repartição/departamento de registo???
Será: Repartição/departamento de registo???
Proposed translations
(Portuguese)
0 | Entidade de matriculação de veículos automóveis | Anneliese Mosch |
0 | Departamento de homolgações/Secção de homolgações/Instituto de homolgações | Maribel Cascão |
Proposed translations
9 hrs
Selected
Entidade de matriculação de veículos automóveis
em vez de entidade poderá dizer talvez ou repartição de matriculação de veículos automóveis
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Agradeço aos colegas que me responderam mas, só se pode dar pontos a uma pessoa, por isso, escolhi esta sugestão!
Muito obrigada!"
21 mins
Departamento de homolgações/Secção de homolgações/Instituto de homolgações
Em termos de veículos existe uma entidade que procede à homolgação dos mesmos, ou seja local onde são aprovados. O melhor é confirmar nas páginas amarelas sé é departamento, etc.
Boa Trabalho
Boa Trabalho
Something went wrong...