Glossary entry

German term or phrase:

Sprachgebrauch

Romanian translation:

uz lingvistic

Added to glossary by Susanna & Christian Popescu
Nov 6, 2009 16:34
14 yrs ago
1 viewer *
German term

Sprachgebrauch

German to Romanian Other Religion gnoza, gnosticism
Für späteren Sprachgebrauch vgl.

Kann man "Sprachgebrauch" durch ein einziges, allumfassendes Wort übersetzen?
Danke im Voraus.
Proposed translations (Romanian)
4 +4 uz lingvistic
Change log

Nov 10, 2009 13:08: Susanna & Christian Popescu Created KOG entry

Dec 8, 2009 16:44: Susanna & Christian Popescu changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/43000">Susanna & Christian Popescu's</a> old entry - "Sprachgebrauch"" to ""uz lingvistic""

Discussion

Co_rina (asker) Nov 7, 2009:
Ok, danke fuer die Antwort.
Nein, in Fußnoten nicht unbedingt, sorry. Ich bezog mich auf Titeln innerhalb der Texte.
Die Frage ist: Wer ist die Zielgruppe? Für wen wird der Text übersetzt? Wenn er ausschließlich für eine gebildete Schicht der Bevölkerung übersetzt wird, dann könnten die Titel ohne Übersetzung belassen werden. Andererseits muss man sich bewusst sein, dass auch viele Intelektuelle mit der deutschen Sprache nichts anfangen können. Soll ich Ihnen die Bedeutungen der Titeln enthalten? Das wäre die nächste Frage.
Co_rina (asker) Nov 7, 2009:
Auch in Fußnoten? F. C. Baur, Die christliche Gnosis, Tübingen 1835. Pentru analize critice anterioare cf. F. Lücke, Kritik über die bisherigen Untersuchungen über die Gnostiker. Thelogische Zeitschrift 2, 1820, p. 132 şi urm. Pentru lucrări ulterioare cf. J. F. Steffes, Das Wesen des Gnosticismus und sein Verhältnis zum katholischen Dogma, p. XII–XX; E. De Faye, Gnostiques et Gnosticisme, p. 499 şi urm.
<br>
Ausgangstext = deutsch (eigentlich eine Uebersetzung aus dem Englischen) und der franzoesische Titel wurde nicht uebersetzt. Koennten da auch die deutschen Titel so bleiben?
In Bezug auf Titeln: Ich würde ihre Übersetzung entweder zwischen Klammern oder in Fußnoten angeben. Sichern Sie sich vorher ab, dass die jeweiligen Werke nicht bereits übersetzt worden waren, sodass es auch entsprechende Titeln gibt.
Co_rina (asker) Nov 6, 2009:
Werke fremdsprachiger Autoren Ich hätte da eine zusätzliche Frage: ist es nötig, die Titel fremdsprachiger Autoren zu übersetzen (d.h. Äquivalenten in der Zielsprache (er)finden und in Klammer angeben)?

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

uz lingvistic

Pentru uzul lingvistic comparaţi
Peer comment(s):

agree Adriana Sandru
11 hrs
mulţumesc, Adriana
agree Anca Buzatu
18 hrs
mulţumesc, Anca
agree Victorița Ionela Duță
2 days 14 hrs
mulţumesc, Victoriţa
agree MIHAI SOLYOM
102 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search