Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
...was lasse ich in der Zeit...
Russian translation:
...какие глупости, творящиеся дома, я пропускаю/упускаю, находясь здесь...
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-12-26 18:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Dec 22, 2010 19:56
13 yrs ago
German term
...was lasse ich in der Zeit...
German to Russian
Other
Media / Multimedia
General
Как это сказать по-русски
http://www.youtube.com/watch?v=0aeghfpfEFY
с 24 по 30 сек.
Die Frage ist nicht, was mache ich hier.
Die Frage ist, was lasse ich in der Zeit,
in der ich da bin, zu Hause fur einen Blodsinn aus.
Мой вариант:
Вопрос не в том, что я здесь делаю, а в том, какие глупости я здесь вытворяю дома, когда я здесь??????
Спасибо!
http://www.youtube.com/watch?v=0aeghfpfEFY
с 24 по 30 сек.
Die Frage ist nicht, was mache ich hier.
Die Frage ist, was lasse ich in der Zeit,
in der ich da bin, zu Hause fur einen Blodsinn aus.
Мой вариант:
Вопрос не в том, что я здесь делаю, а в том, какие глупости я здесь вытворяю дома, когда я здесь??????
Спасибо!
Proposed translations
(Russian)
5 +1 | ...какие глупости, творящиеся дома, я пропускаю/упускаю, находясь здесь... | Concer (X) |
4 | ...какие глупости/безумства ТВОРЯТСЯ в моем доме, пока я здесь | Feinstein |
Proposed translations
+1
15 hrs
Selected
...какие глупости, творящиеся дома, я пропускаю/упускаю, находясь здесь...
В зависимости от времения записи, могут иметься и ввиду и "проделки" и "пакости" (война в прессе, от которой Фалько сбегал заграницу).
Поэтому думаю, дословный перевод - не помешает.
auslassen - упустить
Поэтому думаю, дословный перевод - не помешает.
auslassen - упустить
Peer comment(s):
agree |
Max Chernov
: Если БЫ Вам было не всё равно, Вы бы не говорили "он был просто классным". Фалько никогда не был "просто" - и сам по себе, и лично для каждого из его поклонников. Но если я Вас так оскорбил, меняю свою оценку на agree. Мне всё равно, ему - уже тоже...
5 hrs
|
Я отношу себя к его фэнам. Философичны? Он играл на публике пофигиста (НИКОГДА не филосовствовал), в жизни был (по рассказам) "своим парнем" - все мы после второй рюмки становимся философами. Здесь он имеет ввиду то, что сказал.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
56 mins
...какие глупости/безумства ТВОРЯТСЯ в моем доме, пока я здесь
...
Discussion
А Вы не пробовали переводить Фалько? Ваши впечатления от него ограничиваются тем, что Вы фанатка, или всё гораздо глубже?
Не хотела, провда! Провинилась - исправлюсь. :-)
Не надо - "все-равно". (Мне - никогда не "все-равно".)
Насчет оценки: Вы "оценили" мой вариант, но обиделись на ответную оценку своего. Я ведь, не отреагировала на Ваш комментарий таким образом ("это не Вам оценивать. Счастливо"....) "Не судите - не судимы будете" (извините за цитирование).
Я думаю, это не Вам оценивать. Счастливо оставаться.
в котором я живу и совершаю глупости." - должен означать "дословный перевод"? См. комментарий к Вашему варианту.
Мой вариант - самый дословный из трёх..
Я думал, это песня. По крайней мере, одна из.
Он провоцировал, хулиганил, неприлично выражался, но позером был только "на публике". Не надо из него делать Сенеку.