GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:36 Oct 15, 2009 |
Hindi to English translations [Non-PRO] Other | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Quamrul Islam Local time: 06:19 | |||
Grading comment
|
Now we shall talk a little about ACH...OR...We shall talk a little about ACH now Explanation: Self-explanatory... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Now she will say something about ACH. Explanation: If there would have been an exclamation sign at the end of the sentence, the meaning would be have been changed entirely. If the sentence would have been ab ACH ke bare mein thodi baat karegi! Translation: 'Now, how can she talk about ACH?' means 'She won't talk about ACH now.' -------------------------------------------------- Note added at 32 mins (2009-10-15 18:08:34 GMT) -------------------------------------------------- Translation given in explanation will apply if it's an informal conversation. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Now she will talk a little about ACH Explanation: Because the verb is "karegi", 'she will' seems more appropriate than any other subject pronoun. -------------------------------------------------- Note added at 42 mins (2009-10-15 18:18:07 GMT) -------------------------------------------------- If the sentence had been different, various other translations could have been possible. For example: ab ACH ke bare mein thode hi baat karegi => now she will barely talk about ACH ab ACH ke bare mein kuchh bataayegi => now she will say something about ACH |
| |
Grading comment
| ||