Glossary entry

Hungarian term or phrase:

Kifosztás

English translation:

robbery through inebriation or intimidation

Added to glossary by Tamás Mátyás Kreisz
Jun 28, 2013 09:22
10 yrs ago
2 viewers *
Hungarian term

Kifosztás

Hungarian to English Law/Patents Law (general)
Egy szakdolgozat címéhez kellene
"A rablás és a kifosztás elhatárolása"
Annyit sikerült kideríteni, hogy ez a cselekmény súlyosabb mint a lopás, de enyhébb besorolású, mint a rablás.
Példa a cselekményre: Valaki leitatja az áldozatot, hogy elszedje a pénzét. Fizikai erőszaki nem történik, de az áldozatot kifosztják.
Plundert találtam először, de az fosztogatás, az ide nem jó.
Előre is köszönöm a segítséget.

Discussion

juvera Jun 28, 2013:
Teljesen logikus törvény, ugye? Rablás: "Aki idegen dolgot jogtalan eltulajdonítás végett úgy vesz el mástól, hogy evégből valaki ellen erőszakot avagy élet vagy testi épség elleni közvetlen fenyegetést alkalmaz, illetőleg valakit öntudatlan vagy védekezésre képtelen állapotba helyez..."
Kifosztás: "Aki idegen dolgot jogtalan eltulajdonítás végett a) úgy vesz el mástól, hogy evégből lerészegíti, b) az általa más bűncselekmény elkövetése során alkalmazott erőszak avagy élet vagy testi épség elleni közvetlen fenyegetés hatása alatt álló személytől vesz el."
Magyarul: ha az áldozat a leitatás után a földön fekve még motyogni tud valamit, akkor a cselekmény kifosztás, ha már nem, akkor rablás.
Ugyanígy: ha az áldozat partnerét megölik a szeme előtt, és őt is megöléssel fenyegetik ha nem nyitja ki a széfet, akkor ez kifosztás, de ha azzal fenyefetik, hogy fejbeverik, vagy odakötözik egy székhez, akkor rablás.

Proposed translations

+2
44 mins
Selected

robbery through inebriation or intimidation


A Btk. így határozza meg, mi a kifosztás:

322. § (1) Aki idegen dolgot jogtalan eltulajdonítás végett
a) úgy vesz el mástól, hogy evégből lerészegíti,
b) az általa más bűncselekmény elkövetése során alkalmazott erőszak avagy élet vagy testi épség elleni közvetlen fenyegetés hatása alatt álló személytől vesz el,
c) védekezésre képtelen személytől vesz el
bűntettet követ el és öt évig terjedő szabadságvesztéssel büntetendő.
http://net.jogtar.hu/jr/gen/hjegy_doc.cgi?docid=97800004.TV

A Btk.-nak két angol fordítása található a neten (Act IV of 1978 on the Criminal Code), de nem tudom, melyik a hivatalos.

Ez az egyik:

Plundering
Section 322.
(1)
Any person who takes away a thing to which he is not entitled for unlawful appropriation:
a) from another person by inebriating him for this purpose;
b) from a person who has been intimidated by force or imminent duress against life or bodily integrity by him in the course of the perpetration of another crime;
is guilty of a felony punishable by imprisonment for up to five years.
http://www.wipo.int/wipolex/en/text.jsp?file_id=190526

A másik többek között itt olvasható: http://www.icrc.org/ihl-nat.nsf/6fa4d35e5e3025394125673e0050...$FILE/hungary_criminal_code.pdf

Robbery through Inebriation or Intimidation
Section 322

(1) The person, who takes away an alien thing for unlawful appropriation
a) from another person in such a manner, that he inebriates him for this purpose,
b) takes away from a person under the influence of violence or of direct menace against life or limbs applied by him in the course of the perpetration of another crime,
commits a felony, and shall be punishable with imprisonment of up to five years.


Ezt a magyarázó jellegű fordítást használja Magyarország vonatkozásában pl. ez az EU-s dokumentum: http://ec.europa.eu/dgs/home-affairs/doc_centre/crime/docs/r...

Egy példa az ügyészség oldaláról: http://www.mklu.hu/repository/mkudok2589.pdf


--------------------------------------------------
Note added at 48 perc (2013-06-28 10:10:51 GMT)
--------------------------------------------------

Úgy látom, az egyik link formája nem egészen jó. Helyesen: http://www.icrc.org/ihl-nat.nsf/6fa4d35e5e3025394125673e0050...$FILE/hungary_criminal_code.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 49 perc (2013-06-28 10:12:05 GMT)
--------------------------------------------------

És csak nem engedi beírni. :)
Peer comment(s):

agree Eva Blanar : talán a $-jel vadítja meg - meg kéne próbálni "link-rövidítővel" (tiny URL vagy hasonló), bár ilyenkor a honlapról is el lehet általában jutni a dokumentumhoz
1 hr
Köszönöm, a tippet is!
agree Ildiko Santana
16 hrs
Köszönöm!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm szépen! Szerintem ez sem tökéletes, de NINCS is tökéletes válasz, mivel a 2 ország jogrendje teljesen eltérő..."
6 hrs

robbery without intended violence

A pozitív megoldást tartalmazó megoldás sztem jogi kóklerség: a lényeg nyilván a szándékos (eltulajdonításra irányuló) erőszak hiánya.

A kérdés a spanyolosokat is foglalkoztatta:

http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/insurance/92429...

Érdemes rákeresni "robbery without violence"-re, "robbery with intended violence"-re.

Boldogan megtenném, de most nem érek rá, csak a határidő-stressz gőzét eresztem ki...

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2013-06-28 15:59:09 GMT)
--------------------------------------------------

Pozitív megoldáson a taxatíve felsorolt "through inebriation and intimidation"-t értem.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2013-06-28 16:16:19 GMT)
--------------------------------------------------

Még egy szempont: ha az angol "robbery" tágabb fogalom a magyar "rablás"-nál, a "plundering" jogi fogalomként való alkalmazása az angol(ul) olvasó számára nem egyértelműsíti, hogy a hunglish "robbery" szűkebb fogalom, mint az angolszász "robbery". Ezért nem jó a "plundering" sem.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search