Glossary entry (derived from question below)
Italiano term or phrase:
D.P.R.
Inglese translation:
Decree of the President of the Republic
Added to glossary by
Simona Vairo
Mar 31, 2011 19:47
13 yrs ago
50 viewers *
Italiano term
(ART. 24 D.P.R. 14/11/2002 N. 313)
Da Italiano a Inglese
Legale/Brevetti
Certificati, Diplomi, Licenze, CV
Is it necessary to translate the content in parentheses for a criminal record certificate? Apart from perhaps adjusting the date for an American client?
Certificato Generale del Casellario Giudiziale
(ART. 24 D.P.R. 14/11/2002 N. 313)
so far I have:
Enhanced Disclosure from the Criminal Records Office
(ART. 24 D.P.R. 11/14/2002 N. 313)
Thanks in advance!
Certificato Generale del Casellario Giudiziale
(ART. 24 D.P.R. 14/11/2002 N. 313)
so far I have:
Enhanced Disclosure from the Criminal Records Office
(ART. 24 D.P.R. 11/14/2002 N. 313)
Thanks in advance!
Proposed translations
(Inglese)
Change log
Apr 2, 2011 13:22: Simona Vairo Created KOG entry
Proposed translations
16 min
Selected
(ART. 24 D.P.R. 14/11/2002 N. 313 - Art. 24 Decree of the President of the Republic No. 313 of 14/1
1/2002)
Is it necessary? If in doubt translate, but leave the original as a reference.
Is it necessary? If in doubt translate, but leave the original as a reference.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for the advice, Jim!"
15 min
Article 24, of Decree of the President of the Republic No. 313 of Nov 14, 2002
...
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2011-03-31 20:04:23 GMT)
--------------------------------------------------
Decreto del Presidente della Repubblica
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2011-03-31 20:04:23 GMT)
--------------------------------------------------
Decreto del Presidente della Repubblica
11 ore
art. no. 24 of Presidential Decree no. 313 of 14th November 2002
I translate this sort of references this way - position of data adjustable
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2011-04-01 07:29:01 GMT)
--------------------------------------------------
"the" Presidential Decree no. 313
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2011-04-01 07:29:01 GMT)
--------------------------------------------------
"the" Presidential Decree no. 313
1 giorno 2 ore
do not translate let like this (ART 24D.P.R 14/112002 N.313
... James example is very clear
Discussion
(ART. 24 D.P.R. [Decree of the President of the Republic] 14/11/2002 N. 313 )
You could write the date format as you see fit, but I do think it's necessary/helpful to translate the abbreviation.