Nov 18, 2009 20:15
14 yrs ago
Italian term

10 x 5 giorni/settimana

Italian to English Law/Patents Law: Contract(s)
Da una lettera che parla delle condizioni contrattuali di un lavoratore italiano all'estero:

"Turno 90/21, orario: 10 x 5 giorni/settimana, assegnazione in Resident Status Single"

I just don't understand it.

Proposed translations

+6
9 mins
Selected

10 hours a day 5 days a week

Looks like 90 days on site, 20 days leave, 10 hours a day 5 days a week

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2009-11-18 20:25:52 GMT)
--------------------------------------------------

sorry 21 days leave of course!
Peer comment(s):

agree philgoddard
12 mins
agree Françoise Vogel
1 hr
agree claudiocambon
2 hrs
agree Erika Nagy, Esq.
3 hrs
agree Kate Chaffer
11 hrs
agree Peter Cox
16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
+1
4 mins

10 x 5 days/week

10 hours for five days a week, probably Mon-Fri, 50 hours a week.
Peer comment(s):

agree Françoise Vogel
1 hr
Something went wrong...
17 mins

a 5x10 week OR 5-10 week

Five days @ 10 hrs each. Quite common. It gives you a longer weekend. Know someone who did it for a while and said it was great.
Peer comment(s):

neutral philgoddard : Your explanation is fine, but your answer doesn't make sense without it.
2 mins
It depends if the translation is for the US market (where a 5-10 week needs no explanation) or another market not familiar with it and that would require the explanation of 5 days for 10 hours each.
neutral Kate Chaffer : Just out of interest, why would working 10 hours a day for 5 days a week give you a longer weekend?
11 hrs
You are absolutely right and I am braindead. A light kept blinking at the back of my mind and I paid no attention to it. Customarily is it 4x10 thus giving you a free Friday. The cold weather must have frozen my braincells.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search