Italian term
ogniqualvolta i rapporti lavorativi lo prevedano
Context:
Fermo restando che, ogniqualvolta i rapporti lavorativi del Sig. XY li prevedano, gli assegni familiari imputabili alla sua attività lavorativa andranno direttamente percepiti dalla madre del minore
Non-PRO (1): Tom in London
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
whenever Mr. XY's employment relationships provide for them
as and when covered by employment arrangements
Otherwise, English or Anglo-Irish legal drafting balance suggests using a passive construction.
BTW, it's judicial - rather than legal vs. illegal - separation.
Employment Arrangement means any employment agreement or individual severance agreement by and between the Company and the Participant, or severance plan ...
circumstances, in individual employment agreement ... providing for such matters as are contemplated by or necessary for giving full effect
http://www.proz.com/kudoz/italian-to-english/marketing-market-research/1545180-ogniqualvolta.html
Thanks. |
agree |
Elisa Vitale
4 days
|
disagree |
philgoddard
: It's nothing to do with 'employment arrangements'. It's his legal entitlement.
9 days
|
if Mr XY's employment entitles him to dependents' benefit
I think the previous answers are too literal - to me, 'employment relationships' and 'working relations' imply how well he gets on with his boss and fellow workers.
'Assegni familiari' are benefits paid to a worker for their non-working spouse and children:
http://it.wikipedia.org/wiki/Assegni_familiari
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2023-09-09 19:33:14 GMT)
--------------------------------------------------
No, not 'labour relations', for the reason I mentioned. 'Rapporti' means situation or circumstances.
Thanks. I had the same doubt here. |
I also found "labour relations". Do you think that could fit ? |
agree |
martini
9 mins
|
neutral |
Adrian MM.
: it's dependants as a noun rather than dependent as an adjective - the kind of point you are apt to pick up on.
14 mins
|
I agree.
|
|
disagree |
Paul O'Brien
: Don't know what you mean by "employment". Sounds stodgy. I used "employment contract".
8 days
|
I'm surprised you don't know, since you've used it in your own answer. Employment is another word for job.
|
whenever Mr. XY's employment contract provides therefor
agree |
Elisa Vitale
1 day 21 hrs
|
disagree |
philgoddard
: It's not his contract, it's the law. Benefits are paid by the government, not the employer.
6 days
|
Something went wrong...