mancanza o diniego di autorizzazioni o concessioni

English translation: absence or refusal (withholding) of any authorisations or permits (grants of any written licences)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:mancanza o diniego di autorizzazioni o concessioni
English translation:absence or refusal (withholding) of any authorisations or permits (grants of any written licences)
Entered by: Lara Barnett

11:42 Oct 5, 2023
Italian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Law (general) / Rental contract for commercial use
Italian term or phrase: mancanza o diniego di autorizzazioni o concessioni
DINIEGO DELLE AUTORIZZAZIONI
Fermo restando quanto sopra, ai fini di quanto previsto dall’art. 27, 8° comma, della legge n. 392/78, si dichiara che il Conduttore potrà recedere, in ogni momento e con effetto immediato nel caso di mancanza o diniego di autorizzazioni o concessioni, richieste dalle leggi via via vigenti, ai fini dello svolgimento della attività a cui è destinato l’immobile, come sopra previsto.

This phrase is also found in the title, as seen here. I have attempted this, by putting this below. But has anybody else got a better solution....?:

"....... .. may withdraw from the contract at any time, and with immediate effect, in the event of loss or denial of any rights or allowances stipulated by the laws currently in force, for the purpose of carrying out the activity for which the property is intended , as provided above."
Lara Barnett
United Kingdom
Local time: 09:05
absence or refusal (withholding) of any authorisations or permits (grants of any written licences)
Explanation:
I've tried to fix the translation aligned to the Discussion Entries Box.

In UK landlord and tenant law, there are landlord's vs. local authority's 'licences to assign' namely of leases, or 'consents to subletting' : consent not to be unreasonably *withheld* (e.g. on personal grounds of race or gender) and on which there is a lot of (conflicting) case law.

Otherwise, use tenant/s for conduttore if the other side is called a landlord/s or landlady. Otherwise, lessor/s & lessee/s - pluralised if corporate parties.

Selected response from:

Adrian MM.
Austria
Grading comment
Thank you.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1absence or refusal (withholding) of any authorisations or permits (grants of any written licences)
Adrian MM.
Summary of reference entries provided
not sure about "loss"
liz askew

Discussion entries: 2





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
absence or refusal (withholding) of any authorisations or permits (grants of any written licences)


Explanation:
I've tried to fix the translation aligned to the Discussion Entries Box.

In UK landlord and tenant law, there are landlord's vs. local authority's 'licences to assign' namely of leases, or 'consents to subletting' : consent not to be unreasonably *withheld* (e.g. on personal grounds of race or gender) and on which there is a lot of (conflicting) case law.

Otherwise, use tenant/s for conduttore if the other side is called a landlord/s or landlady. Otherwise, lessor/s & lessee/s - pluralised if corporate parties.



Example sentence(s):
  • UK: It is common to hear disputes about whether a landlord has unreasonably withheld its consent to something that a tenant proposes to do

    Reference: http://www2.proz.com/kudoz/italian-to-english/business-comme...
    Reference: http://iate.europa.eu/search/result/1696524345470/1
Adrian MM.
Austria
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 342
Grading comment
Thank you.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  simon tanner
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


2 hrs
Reference: not sure about "loss"

Reference information:
See:

https://context.reverso.net/translation/italian-english/in c...


lack/absence of?

--------------------------------------------------
Note added at 2 часа (2023-10-05 13:56:02 GMT)
--------------------------------------------------

and

diniego di autorizzazioni =

refusal of authorisation

?

liz askew
United Kingdom
Meets criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20
Note to reference poster
Asker: Hi Liz, I am aware of these word-for-word translations, I am looking for a contextual translation to cover the idea in this phrase, given that a literal translation will not actually work. If you look deep into the meaning of the phrase you might see why I have used the word *loss". Thank you all the same.

Asker: Hi, refusal sounds best, but I think it is indicating any kind of failure to provide the statutory right etc. So I think "refusal" could be too specific. How would you phrase this in the context?

Asker: Thanks for your help.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search