10:02 Oct 6, 2023 |
Italian to English translations [PRO] Law/Patents - Real Estate | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | the property of... |
| ||
3 | with proprietary title registered to |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
in ditta the property of... Explanation: "in ditta a..." = the property of... "...la predetta ditta" = the abovementioned proprietor https://forum.wordreference.com/threads/in-ditta-alla-parte-alienante.3276706/ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
in ditta a with proprietary title registered to Explanation: alla pre-detta *ditta* : to the aforesaid *registered title*. First weblink: eingetragen auf den Namen = registered (with a separate title) in the name of. I'm unsure with title regd. to or in the name of is enough as there are graduations in UK conveyancing: proprietary: freehold and possessory denoting less secure tenure. Example sentence(s):
Reference: http://www2.proz.com/kudoz/italian-to-german/law-contracts/5... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.