Mar 21, 2000 04:03
24 yrs ago
10 viewers *
Italian term

Costituzione, gestione e domiciliazione di società

Italian to English Tech/Engineering
It's a agency brochure

Proposed translations

1 hr
Selected

The establishment, management and domiciliation of a company

References: Dizio Rom & Webster's Dictionary. According to Dizio Rom "constitution" may also be used instead of establishment, but I like establishment better.
Best regards,
Andréa
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 hrs

The constitution, management and domiciliation of a company

I respectfully disagree with Andrea’s choice, although he is not wrong. It is true that “costituzione” can be translated as establishment, but Webster’s New Universal Unabridged Dictionary (second edition) offers establishment as an equivalent meaning for domiciliation. To maintain the differentiation of meaning in the translation, it would be better to say “constitution”.
Something went wrong...
9 hrs

formation, management and domiciliation of companies

The best word to describe the setting up of a new company is either formation or incorporation: in fact, the brochure you are translating is probably for a "company formation agent" involved in offering offshore companies in tax havens.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search