continuità catastale

German translation: lückenlose Reihenfolge/Vollständigkeit der Katastereinträge

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:continuità catastale
German translation:lückenlose Reihenfolge/Vollständigkeit der Katastereinträge
Entered by: Beate Simeone-Beelitz

17:03 Nov 17, 2021
Italian to German translations [PRO]
Law/Patents - Real Estate / Immobilienrecht
Italian term or phrase: continuità catastale
Ai fini della continuità catastale si precisa che:

- il mappale ... sub ... deriva dalla soppressione dei mappali ... BE 2, 3, 4, 5, 6, 7,
8, 9, 10, 11, 14, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 33, 34 e 36 a se-
guito di denuncia di variazione per diversa distribuzione degli spazi interni - frazionamento e fusione n. 6267.1/2008 del 10 giugno 2008, Protokoll Nr. .......;
DANKE!!!!
Beate Simeone-Beelitz
Local time: 13:01
lückenlose Reihenfolge/Vollständigkeit der Katastereinträge
Explanation:
Der Sinn ist klar: es müssen alle Änderungen im Kataster rückverfolgbar sein. Hier wird das noch einmal ausführlich erklärt:
https://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&c...
Der Art. 2650 Codice civile, auf den im obigen Dokument Bezug genommen wird, nennt die Continuità delle trascrizioni in der deutschen Fassung “Ununterbrochene Folge der Eintragungen”
Mein für den vorliegenden Fall abgewandelter Vorschlag steht oben. Den sollte man dann im angegebenen Satz sinngemäß irgendwie einbauen. :
Selected response from:

Christel Zipfel
Local time: 13:01
Grading comment
vielen Dank!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4lückenlose Reihenfolge/Vollständigkeit der Katastereinträge
Christel Zipfel


  

Answers


17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
lückenlose Reihenfolge/Vollständigkeit der Katastereinträge


Explanation:
Der Sinn ist klar: es müssen alle Änderungen im Kataster rückverfolgbar sein. Hier wird das noch einmal ausführlich erklärt:
https://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&c...
Der Art. 2650 Codice civile, auf den im obigen Dokument Bezug genommen wird, nennt die Continuità delle trascrizioni in der deutschen Fassung “Ununterbrochene Folge der Eintragungen”
Mein für den vorliegenden Fall abgewandelter Vorschlag steht oben. Den sollte man dann im angegebenen Satz sinngemäß irgendwie einbauen. :


Christel Zipfel
Local time: 13:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 56
Grading comment
vielen Dank!!!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search