Jun 8, 2014 23:49
10 yrs ago
Japanese term

上物施設

Japanese to English Tech/Engineering Construction / Civil Engineering 港湾における整備運営
Hi, everyone. I am not even sure how to read 上物施設. Is it "うわものしせつ" or "じょうものしせつ"?
Anyway, 上物施設 includes 荷役機械、管理棟、ゲート. This is all I got to know. Now, what is the English word for this?

Discussion

Port City Jun 9, 2014:
上物は土地に建つものを意味しますが、「土地のみ」との対比であり、普通、土台や地下の排水溝など、地下の部分も含めた「建物」を意味しています。
本件の場合、水域にある防波堤などの建造物は含めず、陸上の建造物という意味で使っているのではないかと想像します。
Port City Jun 9, 2014:
読み方と意味について 参考までに。 http://dictionary.goo.ne.jp/srch/jn/上物/m0u/tab/

Proposed translations

+2
38 mins
Selected

superstructure/superstructure facility

http://homeimprovementsus.net/building-construction
superstructure
a 〜 上部構造, 基礎や土台に対してその上に築かれた部分
◆the superstructure of a building ビルの上部構造[地上部分]
 
ビジネス技術実用英語大辞典 第3版

--------------------------------------------------
Note added at 1日43分 (2014-06-10 00:33:18 GMT)
--------------------------------------------------

具体的には岸壁などの下物は国や港湾管理者が整備し、港湾運営会社に対して貸し付ける。港湾運営会社はその施設の料金決定権を確保し、利用者から料金を徴収する一方、荷主・船社等へ戦略的に営業活動ができるようになる。

第四に、ガントリークレーンなどの上物の整備は港湾運営会社が行う。それを支援するための無利子資金の貸付制度および税制上の特例措置も創設された。
http://www.dir.co.jp/consulting/insight/public/110824.html

コンテナ船社は、特定の岸壁や背後用地及びその上物施設を専用使用し、効率を向上させる条件整備を港湾管理者に求める。
https://www.sof.or.jp/jp/news/1-50/32_2.php

--------------------------------------------------
Note added at 1日46分 (2014-06-10 00:35:45 GMT)
--------------------------------------------------

Private investment has fostered the rehabilitation of terminals and the renewal of superstructure, such as cranes and yard equipment.
http://www.nus.edu.sg/nurop/2009/FoE/U048824U.PDF
Note from asker:
ありがとうございました。cinefilさんの豊富な知識と検索力には、いつも驚かされます。
Peer comment(s):

agree Takeshi MIYAHARA
4 hrs
ありがとうございます。
agree MariyaN (X)
15 hrs
Thanks a lot!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ありがとうございました。"
22 mins

facilities on the premises

http://www.homes.co.jp/words/a3/525001363/

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-06-09 01:36:02 GMT)
--------------------------------------------------

すみません、その用語が水域施設との対比で使われているなら、land facilities の方が分かりやすいと思います。
http://www.flisvosmarina.com/en-us/port/facilities---service...
Note from asker:
今回は水域施設との対比で使われていませんでした。港湾施設の一部のようなのでsuperstructureを選ばせて頂きました。Thank you very, veryu much for your time.
Something went wrong...
-1
4 hrs

premium facilities

It is "じょうものしせつ".
The translation could be "premium facilities" provided in the apartment / house / housing complex .
Note from asker:
Thanks for your time.港湾関係の施設なのでpremium facilitiesにしませんでした。だけど、他の建物ならpremium facilitiesの場合もあるかもしれませんね。ありがとうございました。
Peer comment(s):

disagree Takeshi MIYAHARA : This is "うわものしせつ." Although I checked several print JP-JP dictionaries, I do not find that explanations for "じょうもの" mean the same as "うわもの." Besides that, 上物施設 means not a sort of "premium" facility but mere a construction built on a site/facility.
17 mins
http://translate.weblio.jp/ We find pronunciation "Jyoumono"also. Please share your opinion about the English translation suggested.
Something went wrong...
21 hrs

Improvements

Generally, RE transactions are either of "land" or "land & improvements".
荷役機械、管理棟、ゲート are all "improvements to the land", "land improvements", or simply "improvements" to make the land ready for use. Hope this helps.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day20 hrs (2014-06-10 20:43:16 GMT)
--------------------------------------------------

Can distinguish between "port improvements" and "harbor improvements" if necessary.
Note from asker:
Hi, jgraves. Thank you so much for your time.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search