DV被害の認容とDV被害の否定

English translation: Acknowledging and denying (the harms of) domestic violence

12:02 Jul 24, 2021
Japanese to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Japanese term or phrase: DV被害の認容とDV被害の否定
How would you translate "DV被害の認容とDV被害の否定" in English?
Cory Ohira
Local time: 04:26
English translation:Acknowledging and denying (the harms of) domestic violence
Explanation:
According to a legal dictionary I checked, 'denial' is considered to be antonymous of 'acknowledgement'. 'Acknowledgement,' in turn, is interpreted as 'to recognise as genuine' in various capacities. So I believe the diction I've proposed appropriately conveys the source term's meaning.

Since I don't know whether your phrase is a title or a clause in a larger sentence, I opted to just use the gerunds of the verbs. You should potentially take caution, since I'm unsure as to how leniently legal language treats parallelism like in my proposed translation. But, since DV被害 wouldn't typically bear repeating in English and the structure isn't ambiguous in the clause's meaning, I think this translation should still be suitable.

Also, depending on the specificity of the overall passage, I've put 'the harms of' in parentheses since it could potentially be omitted given that 'domestic violence' inherently conveys its associated harms as well. I hope this helps!
Selected response from:

Soren Wang
United Kingdom
Local time: 19:26
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Acceptance of DV suffering and Rejection of DV suffering
Dr. M. S. Niranjan
3Acknowledging and denying (the harms of) domestic violence
Soren Wang
2accepting domestic violence and denying being a victim
Port City
Summary of reference entries provided
FYR
cinefil

Discussion entries: 1





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Acceptance of DV suffering and Rejection of DV suffering


Explanation:
This is what I would choose to write, but I do not know how others in the field might express normally.

Dr. M. S. Niranjan
India
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
accepting domestic violence and denying being a victim


Explanation:
http://www.ncdsv.org/images/AFW_CD-Stages-in-a-Victim-Experi...

Port City
New Zealand
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 51
Login to enter a peer comment (or grade)

9 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Acknowledging and denying (the harms of) domestic violence


Explanation:
According to a legal dictionary I checked, 'denial' is considered to be antonymous of 'acknowledgement'. 'Acknowledgement,' in turn, is interpreted as 'to recognise as genuine' in various capacities. So I believe the diction I've proposed appropriately conveys the source term's meaning.

Since I don't know whether your phrase is a title or a clause in a larger sentence, I opted to just use the gerunds of the verbs. You should potentially take caution, since I'm unsure as to how leniently legal language treats parallelism like in my proposed translation. But, since DV被害 wouldn't typically bear repeating in English and the structure isn't ambiguous in the clause's meaning, I think this translation should still be suitable.

Also, depending on the specificity of the overall passage, I've put 'the harms of' in parentheses since it could potentially be omitted given that 'domestic violence' inherently conveys its associated harms as well. I hope this helps!


    https://legal-dictionary.thefreedictionary.com/acknowledgment
    https://legal-dictionary.thefreedictionary.com/deny
Soren Wang
United Kingdom
Local time: 19:26
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 day 12 hrs
Reference: FYR

Reference information:
終局件数総数のうち、認容件数(認容され、保護命令の発令に至った件数をいう。以下同じ。)については、1,128件であった平成14年から平成22年には2,434件となり、平成27年までは2,500件前後であったものの、その後減少し、令和元年では1,591件となっている。
http://www.moj.go.jp/content/001347784.pdf

第二百五十四条 次に掲げる場合において、原告の請求を認容するときは、判決の言渡しは、第二百五十二条の規定にかかわらず、判決書の原本に基づかないですることができる。
Article 254 (1) Notwithstanding the provision of Article 252, in the following cases, if the court upholds the plaintiff's claim, it may render a judgment that is not based on the original judgment document:
http://www.japaneselawtranslation.go.jp/law/detail/?id=2834&...

cinefil
Japan
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 75
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search