Glossary entry (derived from question below)
Japanese term or phrase:
響くような痛み
English translation:
Resonating, (ir)radiating pain
Added to glossary by
MariyaN (X)
Apr 2, 2014 13:48
10 yrs ago
2 viewers *
Japanese term
響くような痛み
Japanese to English
Medical
Medical (general)
protocol
ずきーんと痛みが鋭く周りに広がるというか(echoing pain?)、具合悪い時に周りでどすんどすんと歩いていたら頭に響きますよね、この「響く」は具合悪い時に具合の悪さに影響するような痛みとか言う意味もありますし、ずきーんといった痛みの伝わり方を表したものともいえるかと私的には思いましたがどうでしょうか・・・。(多分ここでの意味はずきーんの方だと思いますが。)
Proposed translations
(English)
3 +1 | Resonating, (ir)radiating | MariyaN (X) |
2 +1 | throbbing pain | Kayoko Kimura |
2 | radiating pain / referred pain | David Gibney |
Change log
Apr 15, 2014 21:58: MariyaN (X) Created KOG entry
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
Resonating, (ir)radiating
I am using a printed Japanese - English medical glossary and personal experience as medical interpreter, so I don't have any links to provide.
Essentially, 響くような痛み means that the pain resonates or (ir)radiates - feels in one part spot and then at another, but at a lesser degree.
ずきずき does mean "throbbing", but throbbing implies a sensation of pain that pulses (at the same part of the body), which is not exactly the same as 響く - resonate. Throbbing occurres in the spot of the pain; if it goes farther, it's resonating.
"Referred" is closer to the meaning of 響く, but resonating means that a person feels more intense pain at one spot and then similar, but lighter pain at some other area that is usually close to the spot that hurts most. Usually, when one experiences 響くような痛み, one may say, for example, that the pain in his/her shoulder resonates into his/her arm.
Essentially, 響くような痛み means that the pain resonates or (ir)radiates - feels in one part spot and then at another, but at a lesser degree.
ずきずき does mean "throbbing", but throbbing implies a sensation of pain that pulses (at the same part of the body), which is not exactly the same as 響く - resonate. Throbbing occurres in the spot of the pain; if it goes farther, it's resonating.
"Referred" is closer to the meaning of 響く, but resonating means that a person feels more intense pain at one spot and then similar, but lighter pain at some other area that is usually close to the spot that hurts most. Usually, when one experiences 響くような痛み, one may say, for example, that the pain in his/her shoulder resonates into his/her arm.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Sounds very good.
Thank you.
And thank you for all the suggestions."
+1
24 mins
throbbing pain
日本語のインターネットでは「ずきずきする様な痛み」をこの様に表現している様に思います。
Example sentence:
I have a throbbing pain of my tooth.
30 mins
radiating pain / referred pain
I know it's not quite what you were looking for but would "radiating pain" or "referred pain" be suitable?
Reference:
Something went wrong...