13:33 Nov 15, 2001 |
Japanese to English translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: SHineno United States Local time: 21:44 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | I am sorry Ken (boy's name). I must leave you. |
| ||
4 | I'm sorry and also adios. |
|
I'm sorry and also adios. Explanation: I believe that there is a typing error; it would make a lot more sense if it were "gomen nasai" instead of "gomen nasia." "Gomen nasai" means "I'm sorry" in Japanese. "Adiosu" must be the romanization of "Adios", the Spanish word that means good bye. Now, "Ken" is a word that is used when someone or something has a dual purpose; kono heya wa shinshitsu ken ima desu. (This room is a bedroom AND ALSO a sitting room.) It's rather unusual to have "ken" used between the two phrases, "I'm sorry" and "Adios", but it's not inconceivable, either. I hope this helps. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
I am sorry Ken (boy's name). I must leave you. Explanation: "gomen nasia" must be "gomen nasai" saying "I am sorry". "ken" in this case must be "Ken" which may be boy's name. "adiosu" may be "Adios" in Spanish meaning "good-bye". It sounds like a situation that a girl must leave her boy friend named "Ken". She is telling Ken that I am sorry Ken, but I must leave you (I must say good-bye to you). |
| |
Grading comment
| ||