Glossary entry

Japanese term or phrase:

明渡料

English translation:

compensation for early termination

Added to glossary by casey
Nov 28, 2006 08:11
17 yrs ago
Japanese term

明渡料

Japanese to English Bus/Financial Real Estate
What is the equivalent of this in English? There is an item listed as
明渡料(引越費用等)
I am assuming this refers to damages paid by the landlord should he violate the agreement or seek early cancellation.

Discussion

Joe L Nov 28, 2006:
I'm just an 'agreeing' fool, muddying up the waters for ya. ;-)
Joe L Nov 28, 2006:
Casey, here's a link; mostly affirms your suppostion.
http://www.asahi-net.or.jp/~zi3h-kwrz/law2taakewa.html
May or may not be relevant, but I believe Japanese landlords
cannot actually force a tenant to vacate, as long as rent is being paid.

Proposed translations

+2
5 hrs
Selected

Early termination fee/ early lease termination fee

This term is also often used in these situations.
Example sentence:

http://www.legaldocs.com/htsgif.d/xlse-ter.mv

Peer comment(s):

agree humbird : This is closest of all so far suggested, although I would like to use "compensation" instead.
1 hr
Thanks
agree Joe L : **When** there is a lease involved (which, in Japan, is most likely). I, too, prefer "compensation".
5 hrs
Thanks
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, everyone, for the help. We are talking about a fee paid by the landlord to the tenant (hence the 引越し費用等). I'm going to go with "compensation for early termination". "
4 mins

evacuation (surrender) expense

guessing
Something went wrong...
50 mins

Vacate Charge

I suggest 'vacate charge' or 'vacate expense', though I cannot find an example of the exact same charge existing in a US contract. It seems usually in the US this charge only incurs if the tenant vacates inappropriately.
Peer comment(s):

agree Joe L : This is close to the answer I was just about to submit: "compensation for vacation of premises/tenancy". >>> You may have misinterpreted the question, however... you might want to double-check 'who is paying whom' in your explanation.
7 mins
disagree humbird : Issue is not the tenant inappropriately vacated. 明渡料 is the issue when there was a conflict of interests between the tenant and landlord. The latter pays to the former as a compensation.
6 hrs
Something went wrong...
+1
1 hr

compensation for eviction/evacuation

I think this is paid from the lessor(owner) to the lessee
same as 立退料

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-11-28 09:53:37 GMT)
--------------------------------------------------

However, except in cases of the exceptions specified in Articles L. 145-17 onwards, the lessor must pay the evicted tenant compensation for eviction equal to the prejudice caused by the absence of renewal. ...
195.83.177.9/code/liste. phtml?lang=uk&c=32&r=2983

Amnesty International-wfsection-304/06
The families have been given 15 days to vacate their homes before they are demolished between 15 and 30 November 2006. ... The communities have not been offered adequate alternative accommodation or compensation, nor have they been ...
www.amnesty.or.jp/modules/wfsection/ article.php?articleid=774&sel_lang=english

asahi.comÅFResidents to get tax break for faulty condos - ENGLISH
Local governments have issued orders for residents of the buildings to vacate the premises . ... If residents suffer financial loss that is not covered by compensation , part of the money can be deducted from income taxes as ...
www.asahi.com/english/Herald-asahi/TKY200512280148.html
Peer comment(s):

neutral humbird : Eviction seldom happens in tenant-sympathetic Japanese Real Estate law. If it happens it is in the case of "Eminent Domain公用収容", namely by government. This is a bit of stretch if casey's context is civilian (more likely).
5 hrs
agree Joe L : Hey, that last link was mine! (Just joking.) Change "eviction/..." to "vacation", and you got it.
9 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search