Glossary entry

Latin term or phrase:

universitatis albo I ad fol XXX

English translation:

I, the secretary of the University’s student organisation, having

Added to glossary by Michail Gorelik
May 8, 2015 16:01
9 yrs ago
1 viewer *
Latin term

universitatis albo I ad fol XXX

Latin to English Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Diploma
A doctor's degree diploma, at the bottom

In universitatis albo I ad fol XXX (number) servata ratione statutorum A. D. (date) fideliter scripsi.
Then a name of university administration officer (univ. stud. ab actis)

universitatis album?
fol = page?

servata ratione statutorum = duly filed?

I have already posted this question in German, but unfortunately I didn't receive any answer. I hope that somebody would help me in English.

Proposed translations

-1
1 day 16 hrs
Selected

I, the secretary of the University’s student organisation, having

I, the secretary of the University’s student organisation, having observed the procedure of its statutes, have faithfully recorded X in the university’s first register on page 30 on (date) A.D.
Peer comment(s):

disagree Sandra Mouton : Your answer has little to do with the question/What I meant is that "I, the secretary of the University's etc" is not the translation of universitatis albo I ad fol XXX nor of servata ratione statutorum. You don't answer the asker's question.
22 hrs
Pardon, Sandra, but I don't see that you answer has anything to do with it, either. 'servata ratione statutorum' is an abl. absolute, often best rendered in English by an active particple.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
20 mins

[in] the university's register [volume] 1 at page XXX

servata ratione statutorum
I'm less sure.
I'd say "received (either in the singular feminine or plural neuter) following the statutes/in accordance with the statutes"

--------------------------------------------------
Note added at 2 days15 hrs (2015-05-11 07:36:46 GMT)
--------------------------------------------------

Further thoughts on "servata ratione statutorum":
it could also be an ablative absolute meaning "the procedure [of/defined in] the statutes having been observed"
Peer comment(s):

agree Jennifer White : Yes, I agree
1 hr
disagree Joseph Brazauskas : 'Servata' is ablative and feminine, in agreement with 'ratone'; it's an ablative absolute for a temporal clause./Ah, then I suppose that we do agree!
2 days 17 hrs
Yes, that's exactly what I put in my second note added a little later than my first answer.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search