Glossary entry (derived from question below)
Latin term or phrase:
universitatis albo I ad fol XXX
English translation:
I, the secretary of the University’s student organisation, having
Added to glossary by
Michail Gorelik
May 8, 2015 16:01
9 yrs ago
1 viewer *
Latin term
universitatis albo I ad fol XXX
Latin to English
Law/Patents
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Diploma
A doctor's degree diploma, at the bottom
In universitatis albo I ad fol XXX (number) servata ratione statutorum A. D. (date) fideliter scripsi.
Then a name of university administration officer (univ. stud. ab actis)
universitatis album?
fol = page?
servata ratione statutorum = duly filed?
I have already posted this question in German, but unfortunately I didn't receive any answer. I hope that somebody would help me in English.
In universitatis albo I ad fol XXX (number) servata ratione statutorum A. D. (date) fideliter scripsi.
Then a name of university administration officer (univ. stud. ab actis)
universitatis album?
fol = page?
servata ratione statutorum = duly filed?
I have already posted this question in German, but unfortunately I didn't receive any answer. I hope that somebody would help me in English.
Proposed translations
(English)
4 -1 | I, the secretary of the University’s student organisation, having | Joseph Brazauskas |
3 | [in] the university's register [volume] 1 at page XXX | Sandra Mouton |
Proposed translations
-1
1 day 16 hrs
Selected
I, the secretary of the University’s student organisation, having
I, the secretary of the University’s student organisation, having observed the procedure of its statutes, have faithfully recorded X in the university’s first register on page 30 on (date) A.D.
4 KudoZ points awarded for this answer.
20 mins
[in] the university's register [volume] 1 at page XXX
servata ratione statutorum
I'm less sure.
I'd say "received (either in the singular feminine or plural neuter) following the statutes/in accordance with the statutes"
--------------------------------------------------
Note added at 2 days15 hrs (2015-05-11 07:36:46 GMT)
--------------------------------------------------
Further thoughts on "servata ratione statutorum":
it could also be an ablative absolute meaning "the procedure [of/defined in] the statutes having been observed"
I'm less sure.
I'd say "received (either in the singular feminine or plural neuter) following the statutes/in accordance with the statutes"
--------------------------------------------------
Note added at 2 days15 hrs (2015-05-11 07:36:46 GMT)
--------------------------------------------------
Further thoughts on "servata ratione statutorum":
it could also be an ablative absolute meaning "the procedure [of/defined in] the statutes having been observed"
Peer comment(s):
agree |
Jennifer White
: Yes, I agree
1 hr
|
disagree |
Joseph Brazauskas
: 'Servata' is ablative and feminine, in agreement with 'ratone'; it's an ablative absolute for a temporal clause./Ah, then I suppose that we do agree!
2 days 17 hrs
|
Yes, that's exactly what I put in my second note added a little later than my first answer.
|
Something went wrong...